albeggia appena –
diventare rugiada
senza saperlo
it barely dawns –
to become dew
without knowing it
*
luce da oriente –
nel pallido cammino
un papavero
light from the east –
along the pale path
a poppy
*
campi innevati –
un nodo di silenzio
chiude i pensieri
snowy fields –
a knot of silence
blocks my thoughts
*
novembre in petto –
tocco un nuovo silenzio
di seta grigia
November in my chest –
touching a new silence
of grey silk
*
acqua che scorre –
è più dolce la luce
di fine autunno
flowing water –
the late autumn light
is gentler
*
notte d’asfalto –
nel silenzio le voci
ruggine e vento
asphalt night –
voices in the silence
rust and wind
*
erbe selvatiche
fra le crepe dei muri –
senza una madre
wild plants
growing in the wall cracks –
motherless
*
veli caduti –
tramonti negli occhi
sul muro grigio
fallen veils –
sunsets in the eyes
on a gray wall
*
finestre accese
sulle vite degli altri –
la notte intorno
windows lit
on others' lives –
night all around
*
senza più cielo –
confondono il cuore
i prati d’asfalto
no more sky –
the heart confused by
asphalt meadows
*
occhi d’autunno –
lunghe strade di pioggia
senza una voce
autumn’s eyes –
long rain roads
without a voice
*
solo una rosa –
il profumo del cielo
in un bicchiere
just a rose –
scent of heaven
in a glass
*
cielo di pece –
tutta la luce dietro
aspetta il mattino
pitch sky –
all the light behind
waits for the morning
*
piccola luce –
raccoglie nella sera
falene perse
small light –
it collects lost moths
in the evening
*
foglie gialle –
sulla panchina cadono
piccoli addii
yellow leaves –
on the bench fall
little goodbyes
*
fra l’erba secca
i corvi a due a due –
ricordi perduti
among the dry grass
crows two by two –
lost memories
Laura Marino Trotta è nata a Roma, si è poi trasferita a Firenze per frequentare la Facoltà di Agraria e, successivamente, l’Accademia di Belle Arti e la Scuola Libera del Nudo.
Varie le attività lavorative che si sono succedute negli anni, mentre costante è rimasta nel tempo la sua ricerca attraverso molteplici possibilità espressive e l’impegno nel Terzo Settore.
Laura Marino Trotta was born in Rome, she then moved to Florence to attend the Faculty of Agriculture and, subsequently, the Academy of Fine Arts and the Free School of Nude.
Various work activities have followed one another over the years, while her search across multiple expressive possibilities and her commitment in the Third Sector have remained constant over time.
6 thoughts on “Poetry from Laura Marino Trotta”
I liked the poetry. Most of my own short stories take place in Latin America, but I’ve never written a piece in Spanglish. I do use Spanish words in most of my stories, but you can always figure out their meaning from context. I wonder: what is added to a poem by repeating each stanza in two different languages? I’d like to see a poem where both English and Italian are used, but I’d like the two languages to be more integrated. I’d like to see a poem that is more than the juxtaposition of the same words in different languages. Maybe some things should be told in Italian and others in English. Show us how the two languages interact in the poem maybe? Make the reader work a little. Are there things that can only be said in Italian? Otherwise why include the Italian at all?
Hi Sandro, thank you for your attention.
My haiku are presented first with original language followed by the English version . Perhaps your doubts are due to the fact that if you read them on a mobile they could all be appeared to’ you on one line in an alternation of languages that had no breaks.
Il you can read them on a desktop it will probably look clearer.
Let me know.
Laura
I think these are among the best contemporary haiku in Italian I’ve ever read. They conjure up powerful and extremely evocative images with very few words. I highly appreciate your ability to renew and offer a new personal take on the typical elements of poetry haiku. The formula is there, but you don’t allow it to stifle your true feelings and expressive freedom, which makes these haiku unconventional and unique. Highly formalized poetry often tends to reduce the room for maneuver of writers and flatten their expressiveness. Please preserve your voice and don’t listen to people who tell you ‘how’ it should be done.
Thanks Maurizio, I’m happy with your words, it’s a real pleasure to create images that can resonate in the the reader thus creating a common space in which recognize themselves in the same emotions .
Come quano, in un mattino di promavera, il sole squarcia la nebbia.
I liked the poetry. Most of my own short stories take place in Latin America, but I’ve never written a piece in Spanglish. I do use Spanish words in most of my stories, but you can always figure out their meaning from context. I wonder: what is added to a poem by repeating each stanza in two different languages? I’d like to see a poem where both English and Italian are used, but I’d like the two languages to be more integrated. I’d like to see a poem that is more than the juxtaposition of the same words in different languages. Maybe some things should be told in Italian and others in English. Show us how the two languages interact in the poem maybe? Make the reader work a little. Are there things that can only be said in Italian? Otherwise why include the Italian at all?
Hi Sandro, thank you for your attention.
My haiku are presented first with original language followed by the English version . Perhaps your doubts are due to the fact that if you read them on a mobile they could all be appeared to’ you on one line in an alternation of languages that had no breaks.
Il you can read them on a desktop it will probably look clearer.
Let me know.
Laura
I think these are among the best contemporary haiku in Italian I’ve ever read. They conjure up powerful and extremely evocative images with very few words. I highly appreciate your ability to renew and offer a new personal take on the typical elements of poetry haiku. The formula is there, but you don’t allow it to stifle your true feelings and expressive freedom, which makes these haiku unconventional and unique. Highly formalized poetry often tends to reduce the room for maneuver of writers and flatten their expressiveness. Please preserve your voice and don’t listen to people who tell you ‘how’ it should be done.
Thanks Maurizio, I’m happy with your words, it’s a real pleasure to create images that can resonate in the the reader thus creating a common space in which recognize themselves in the same emotions .
Come quano, in un mattino di promavera, il sole squarcia la nebbia.
Stupenda immagine ! Grazie !