Essay from Sarvinoz Tuliyeva

Central Asian woman with long straight dark hair, a white, tan, and blue sweater, a white collared shirt, and small earrings outside on her school campus on a sunny day near trees.

Uzbekistan is a place rich in historical monuments!

There is probably no person who has not heard about Uzbekistan. Or a lot of foreigners rushing to see its historical places and ancient buildings after hearing about it. The number of tourists coming to Uzbekistan every year is more. This, in turn, means that Uzbekistan’s place in the world is rich in historical places. I would like to give some information about the Shaikhontohur Ensemble, one of which is located in Tashkent!

The territory of the Shaikhontohur ensemble is located between Abdulla Qadiri and Alisher Navoi streets. The ensemble consists of three mausoleums: the mausoleum of Sheikh Khavandi Tohur, the mausoleum of Kaldirgochbi and the mausoleum of Yunus Khan.

Shaikhontohur was born in the end of the 13th century in the mountain village of Boghustan (where the Charvok reservoir is now located) in a family of owners. His father Sheikh Umar was a descendant of Umar the Second Caliph. The people believed that Sheikh Omar could create miracles and control natural phenomena. It is said that this great blessing was passed on to his son. Young Shaikhontohur studied Sufi teachings. According to the biographers, the Tashkent Sufi was particularly impressed by one fact: “High spiritual qualities and knowledge in the sciences are in direct proportion to the patience and indifference of a wise person compared to the rudeness of the ignorant.”

Sheikh lived and preached in Tashkent and died between 1355 and 1360. According to legends, the mausoleum over his grave was built on the initiative of Amir Temur. It is a low-rise two-room structure topped by two domes of different heights.

The building got its current appearance as a result of numerous restoration works and reconstructions at the beginning of the 19th century. Inside it, there are three dahms under the big dome and two dahms under the small dome. Out of 48 cypress trees (planted by Alexander the Great) – Alexander’s one remains in the mausoleum. This petrified coniferous tree is located inside the mausoleum, directly next to the majestic tomb of the Sheikh.

Needless to say, many people from Tashkent, Ubaidulla Khoja Ahror (1404-1490) and Yunushoja, who was the independent governor of Tashkent in the middle of the 18th century, belong to the generation of Shaikhontohurs.

Next to the mausoleum of Sheikhontohur, another mausoleum remains to this day. This is the grave of Kaldirgoyabi. This 15th-century architectural monument is distinguished from other structures in the complex by its pyramid-shaped dome and reminds of the tombs of the Kazakh steppes. indeed, under the domes of this mausoleum, the body of the famous statesman Tolabi (Kazakh) was buried. Together with the Tolabi Tashkentians, they succeeded in expelling the militant Kalmyk invader from the lands of Central Asia. The executive power appointed the independent governor of the Tashkent state, the mayor of Sheykhontohur, Yunuskhoja, as his representative in Tashkent.

Another great monument in the complex dating back to the 15th century is the mausoleum of Babur’s grandfather, Yunus Khan. This building has been restored many times. This house has a unique type, it is T-shaped and has a high arch along the top of the facade.

There are many historical places like this in Uzbekistan. It is our responsibility to visit them, adopt them and pass them on to future generations!

Tuliyeva Sarvinoz
The owner of the state award named after Zulfia
Uzbekistan

Large tan brick building with light blue onion domes. There's a green lawn and brick walkway.

Essay from Dilbar Qôldoshova Nuraliyevna

Central Asian teen girl with dark straight hair, brown eyes, and a light-colored, striped collared shirt.

OUR GREAT WEALTH

      We often write that the great wealth and priceless property of the nation is the language. 

Each of us is responsible for preserving it.   There is no right to destroy our mother tongue, to make it as dry as possible with words coming from different languages.  Abdulla Qadiri, the great Uzbek, reprimanded us: “The Uzbek language is not poor, but those who call the Uzbek language poor are poor.”  They should not blame their ignorance on the Uzbek language.

      Did Abdulla Qadiri really write novels without using Russian words?  Is there a place in El’s heart?

       The famous people of that time expressed their opinions with two-line verses.  They were not at all ashamed of saying, “You have done me a favor, my lady.”

      Hazrat Alisher Navoi, our grandfather, clearly explained the definition of our Turkish language.

      I am a Turkish narration, 

     I made this fashion story.

      Whose fame spread to the world

      Enjoy even knowing Turkish.

      Hazrat Navoi said that the fame of the Turkish language fills the world, this language will spread to the world.  They also said that the world will benefit from this language.

      A person who doesn’t know the lines of our great poet Abdulla Oripov, “The day you die, I’ll definitely die!”

      The words of Halima Khudoyberdiyeva, the most charming poetess of our time, are unforgettable lines.

     My pierced tongue

     My cut tongue.

     A huge cloud fell,

     A broken tongue.

     Like a bird’s feather 

     Forget about it, my dear. 

     On the floor of books

     My colorful straw,

     You smell like almonds 

     My child is neither Russian nor Uzbek, 

     There is a sign of Arosat.

     Five hundred years ago

     I understand the letter, so

      What I said today

      My child sometimes does not understand.

      We have become a nation that forgets flowers.

      We have become a forgetful nation.

      A mass shooting occurred.

      We have become a people who forget the language…

     El’s male poet Muhammad Yusuf also considered himself guilty and a sinner in front of the Uzbek language due to the deterioration of the language:

     Although I did not like those who attacked me,

      I wrote a poem, but I didn’t do anything else.

      I did not speak in my own language,

      When I remember it, my heart hurts. 

      My mother tongue, forgive me, my mother tongue…

      One day every year on October 21, we think about the language, the Uzbek language.

      “Forgive me, mother tongue”

      “As inheritors of the priceless wealth passed down from our ancestors to our generations, we need to preserve our mother tongue, enrich it, and constantly work on increasing its prestige.” 

       Islam Karimov, First President of the Republic of Uzbekistan.

      Darlings!  What kind of children are we if we don’t appreciate our mother tongue?  Come, my sisters, brothers, young and old, let’s come together and appreciate our mother tongue in time.

            ĎÌĹBÁŔÌÑOŽÁM

       Dilbar Koldoshova Nuraliyevna was born on March 5, 2007 in the Karshi district of the Kashkadarya region. She is currently the 10th “B” student of the 43rd school. Dilbarhan is the queen of poetry, the owner of creativity, a singer with a beautiful voice, and a ghazal girl.

      She came first in the “Leader of the Year” competition. 1st prize in the regional stage of the “Hundred Gazelles and Hundred Gems” competition. It took part in the “Children’s Forum” category and won first place in many competitions.

          She is currently the coordinator of the training department of Tallikuron MFY in Karshi district. Kamalak captain of the opposite district. Head captain of the “Girls There” club at school 43. 

         The articles titled “Memory is immortal and precious”, “Our School” and “Mother” were published three times in Kenya Times International magazine in 2024. In 2023, the first poems were published in the poetry collection “Yulduzlar Yogdusi” of the creative youth of the Kashkadarya region.

      In 2024, ghazals of the creative youth of the Republic were published in the poetry collection “Youth of Uzbekistan”.

Poetry from Sarvinoz Quramboyeva

Central Asian teen girl with long dark hair, brown eyes, and a white collared shirt.

Hello motherland hello land

I was born raised in the bend of this country 

We be sure that you are beautiful today 

It’s all  because of you, my country 

Birds are chirping in your sky

Air quality? Clean and clear

Every boy and girl period 

It’s all because of you, my country 

The magic of the homeland lives in the heart 

Life is different 

Thanks you for reaching this day 

We live in a time of development 

We are taking a step forward 

Not even thinking how it will end 

We are going to the high mountains 

Essay from Mansurova Sarvinoz Hassan

Central Asian teen girl with a brown ruffled blouse and long dark hair in front of a fern houseplant and a window with blinds.

I BECAME THE PRIDE OF MY PARENTS

Sarvinoz Mansurova Xasan is daughter, Student of Bukhara State Medical Institute

Sarvinoz Xasan is daughter, Iʼm currently a 3rd-year student at Bukhara State Medical Institute, majoring in General Medicine. I am a recipient of the “Student of the Year” award and a participant in international conferences. I have authored more than 10 scientific articles and achieved numerous international accolades. I am fluent in three languages. Additionally, I am the founder and leader of “Noza Academy,” established to promote youth employment and the personal development of women.

The foundation of my achievements lies in the trust and hard work of my parents. From childhood, my parents instilled in me a love for books and language learning. Their confidence in me is both a responsibility and a source of pride. From my father, I learned not to give up on dreams, always strive forward, and embrace leadership. From my mother, I learned honesty, relentless learning, and responsibility.

Since childhood, I dreamed of studying at a medical institute and becoming a doctor, which I consider my calling. Despite some opposition from relatives who questioned the value of education for a girl, my father supported me, insisting that his children would be well-educated. At 17, I was admitted to the General Medicine program at Bukhara State Medical Institute, and I saw the pride in my parents’ eyes. I received the “Student of the Year” award at the institute with the close support of my teachers.

In February 2024, our team represented Uzbekistan at an international conference held in Azerbaijan. This conference motivated me to work even harder on self-improvement. The foundation of my success is greatly attributed to my parents’ support. They backed me in every aspect and, most importantly, believed in me.

My ultimate goal is to become a highly qualified specialist in my field and contribute to the development of my country. To my peers and the youth, I want to say that the future of Uzbekistan is in our hands. Do not stop until you become the pride of your parents, family, and country. Always work on innovative ideas and projects.

Mansurova Sarvinoz Hassan is a Student of the Bukhara State Medical Institute and the winner of the “Student of the Year” award from the founder and head of the “Noza” brand.

Essay from Farangiz Abduvohidova

(Young Central Asian woman with a black and white vest and pants, a white collared top, and white sandals. She has long dark hair and is holding textbooks).

Artistic interpretation of folk proverbs in the poetry of Boborahim Mashrab.

Abduvahidova Farangiz 

2nd stage student of Samarkand State University named after Sharof Rashidov.

Mashrab’s creativity has been captivating hearts with its charm, charm and sincerity. Therefore, many scientists and researchers are trying to reveal Mashrab’s poetry and make it easier to understand. One of such literary experts, A. Abdugafurov, commented on the unique style of the poet: “He created an attractive and charming mashrabona style in poetry. “Shokh weight and sonorous radif – rhymes, effective use of the lively language of the people, giving speed and enthusiasm to each verse are the unique qualities of the mashrabona style,” he writes.

Undoubtedly, although the poet did not create special didactic works during his career, he widely and effectively used proverbs, which are examples of folk art, and in this way taught people to be virtuous, to do good and meritorious deeds. wrote verses in the spirit of advice.

You are the best person in the world.

If you break the heart, the floating Kaaba will not be broken? (p. 159).

Through this verse, he exhorts the reader not to hurt someone’s heart, and he exclaims that you should forgive the language of the people, because the destruction of one heart is equal to the destruction of a hundred Kaaba. The meaning of this verse is consistent with the sayings of our people such as “Building one heart is a visit to the Ka’bah of a thousand Meccas” or “Dil ozori – God’s bully”.

Mashrab called everyone to do good deeds, saying that alimi guffar – a scholar of speech, that is, not only a speaker, but a virtuous deed – virtuous in practice, that is, be the owner of good behavior and good deeds. advises:

Don’t be a scholar, be a virtuous deed.

On the Day of Judgment, you will ask for the truth of the servants. (page 109)

The content of this verse is closely related to the content of the proverb “Knowledge to the wise, knowledge to the foolish”.

Mashrab talks about humility, which is one of the most unique characteristics of a person, saying that no matter how much the fruit of the tree is, the head is still (crooked), and he calls people not to be arrogant and proud.

If your head reaches the Throne,

Don’t lose your temper

Every tree has a lot of fruit

Raw… (page 125)

The main idea of ​​this stanza can be equated with the meaning of proverbs such as “Even with a small load, a camel kneels” and “Even if your head reaches the sky, walk towards the earth”.

In Mashrab’s work, we can see that he put forward ideas such as work and hard work, striving to master a craft.

A flower without a thorn, a flower without a pearl, there is no craft without hard work,

You can’t get to the bottom of the road without doing math. (page 149)

In fact, our people have long praised work and tried to raise children in the spirit of hard work. Therefore, the idea of ​​hard work is considered one of the leading ideas in our rich spiritual heritage, and a number of proverbs were created in this regard:

Work is pleasure at the base of work.

Work is the foundation of pleasure.

Work is the mother of pleasure.

We find these proverbs in a different form in mashrab interpretation:

I work to have fun

If you do, you will cry. (page 11)

In conclusion, the verses of the folk proverbs used above, which contain deep thoughts, reflect creation with a spirit of mashraban. He enriched his lyrics through our proverbs that have been refined over the centuries. Boborahim mashrab’s work is one of the masterpieces of Uzbek literature, and this charming and charming poem contributed a lot to the development of original human qualities such as hard work, humility, generosity, nobility, humanity, and respect in the young generation.

List of used literature:

1) Uzbek folk proverbs. T.: Sharq, 2005. Pages 27-28.

2) Kh-davron.uz

3) Sh. Shomaksudov, Sh. Shorahmedov. Wisdom. T.: 1990.

Poetry from Sayani Mukherjee

Haze

The autumn windfall of fallen leaves
A shadowy misty river water 
Sat by the upfront the river cried
A dozen zenith full of wavering sadness
I churned the fall from the seasons
Of Tulip's most unkempt secret 
A lonely hazardous blush garden
All around a throny buzzing
Fall came with its basket 
By the river it was
As I carried the leaves with the moisty touch 
So all were symphony of a cacophonous haze. 

Poetry from Ivanov Reyez 

Simone Weil

 If I had seen her in Marseilles,

smelling of mûre-musc soap,

I would have thought her a poet

as we hid from the rain in greyblue cafés—

till she enriched her coffee with her blood. 

At times she was almost a tourist,

a young student curious about living,

passionate about dying.  In photographs of her,

she was the fixed moment among eternal blurs. 

History, a firefly in her hand,

wrestled in the frames of her mystical glasses.

 She hated the Author of her script.

Her scream was prefabricated,

the war to fight before

 the ensuing battles of buildings and men,

 before adopting Tarzan’s yell

  with all the passion of that endless afternoon

in Golgotha. 

Tropical Dance

You throw yourself into the dance

As a drunk would against a wall,

Your flowery dress splashing wildly

Like a flower garden in a windstorm,

But no flowers drop to your bare feet. 

With what joy, with what marvel,

I watch your hands rise, your hair fly,

Your dress swing like a cape in the wind.

Your mouth opens and you shout fiercely

The voluptuous thrill in your squinting eyes. 

Oh how you dance: is it to show your thighs?

The night you suck up under your dress,

A music heavy as papayas and coconuts falling,

A sensual finish like morning glories

Splayed for the night after a rainstorm.

No Rewind

Some flowers droop

down the shoulders of the vase

like exhausted tongues.

They rebelled against themselves,

refused to live.

Others look away, their necks rough,

their color faded

into the same zone

where our love disappeared. 

“They don’t last,”

you said, so matter-of-factly,

the morning you choked them

into a tight bouquet in water.

Yesterday you brought me a tape,

and a note in a small cream envelope.

Today I listened to the wrong song,

somehow missed the right one.

When your hands fumbled

with the tape player, when your finger

trembled to my silence—

“You’re a dangerous man,”

your note had read.

“Let’s talk about God”—

and your hand orgasmic

followed in its wake,

I knew that today

a death would separate us.

Whatever music had glued us

during the minutes

we converted into history

was frozen in the violet frenzy

that rounded your eyes

and the tape player

that had no rewind. 

Stopgap

It was your face that darkened over me

In the back seat of your father’s car.

It was your name I whispered

To the moon on a hilltop in boot camp.

It was your letters that fired me

Through the snow to the freezing latrine.

But in the Black Forest in rain

I trembled like a wet bird for another. 

Saturday Inspection

By the time they arrived

Our polished dress shoes

Were white with frost

We had stamped our feet

Walked around in our morning crate

Our Friday night preparations

Saturday morning deteriorations

But what joy when it was over

When we again were free

In our fatigues and boots

When we without duty

Could delude ourselves

Downtown in our civvies

That no war was raging

In our streets, at our table,

And somebody’s jungle and rice paddies

Would not fit in the box home

Ivanov Reyez was an English professor at Odessa College.  His poetry has appeared in Paris Lit Up, The Galway Review, The Blue Mountain Review, The Cafe Review, Pinyon, Sierra Nevada Review, and elsewhere.  He won the riverSedge Poetry Prize 2015.  He is the author of Poems, Not Poetry (Finishing Line Press, 2013).