Ashok Kumar reviews a poem by Eva Petropoulou Lianou

Light-skinned middle aged woman with green eyes, pink lipstick, a gray sequined cap, and a green sweater. Leafy green tree is behind her.

Peace

Prayers for a peaceful world

I dreamt about it

I closed my eyes years ago

I saw children playing with dolls

I keep my eyes closed

I am afraid to open them

Because when i opened my eyes, dead bodies exist everywhere

No schools

No home

No toys

I keep my eyes closed

I live peacefully

Eva Petropoulou Lianou 🇬🇷

Older South Asian man with a bald head, dark sunglasses, small mustache and no beard, and a white suit and a dark tie.
Ashok Kumar

Critical Appreciation: “Peace, Prayers for a Peaceful World” by Eva Petropoulou Lianou

In the realm of contemporary poetry, Eva Petropoulou Lianou’s “Peace, Prayers for a Peaceful World” stands as a powerful and poignant masterpiece that pierces the heart and soul of humanity. This poem is a profound exploration of the human experience, delving into the complexities of war, violence, and the longing for peace.

The poem’s central theme of the speaker’s dream of a peaceful world is a powerful metaphor for the universal human aspiration for harmony and tranquility. Lianou’s lines, “I dreamt about it / I closed my eyes years ago / I saw children playing with dolls,” create a vivid image of a world where innocence and joy reign supreme. However, the speaker’s reluctance to open their eyes, “Because when I opened my eyes, / dead bodies exist everywhere,” is a heart-wrenching reminder of the harsh realities of war and violence.

One of the most impressive aspects of this poem is its use of imagery and symbolism. The image of children playing with dolls is a particularly striking one, highlighting the ways in which war and violence destroy the innocence and joy of childhood. The contrast between the peaceful world of the speaker’s dream and the harsh reality of war is also noteworthy, underscoring the ways in which violence can shatter our hopes and dreams.

The poem’s themes of peace, war, and the human condition are equally compelling. Lianou’s lines, “No schools / No home / No toys,” speak to the ways in which war and violence can destroy the very fabric of our lives, leaving us without the basic necessities of human existence. The speaker’s decision to keep their eyes closed, “I keep my eyes closed / I leave peacefully,” is a poignant reminder of the ways in which we often try to escape the harsh realities of the world around us.

Throughout the poem, Lianou’s voice is characterized by its lyricism, depth, and emotional resonance. The poem’s message is both timely and timeless, speaking to the universal human aspirations for peace, harmony, and tranquility that transcend borders, cultures, and generations.

In conclusion, “Peace, Prayers for a Peaceful World” is a masterpiece of contemporary poetry that deserves to be widely read and studied. Eva Petropoulou Lianou’s poem is a powerful exploration of the human experience, peace, war, and the longing for a better world, and its themes of hope, resilience, and the human condition will resonate with readers long after they finish reading.

India 🇮🇳 BHARAT

January 24, 2025

Dr Ashok Kumar from Baraut BAGHPAT UP INDIA BHARAT

Poetry from Tagrid Boumerhi

Closeup image of a light skinned woman with a dark headscarf over her hair and neck. In the lower left is a smaller image of her face. White text outlined in red spells her name, Taghrid Boumerhi. Red roses and white baby's breath in the lower right corner.
Καλησπέρα σας
Παρακαλώ πολύ όπως δημοσιεύσετε τα ποιήματα

Taghrid Boumerhi
Poet
Translator
Journalist
Lebanon
Brasil




Θέμα: Poem Written Y translation by TAGHRID BOU MERHI

"BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS" 
Poem in Arabic language written and translated into English, Italiano, Spanish, French and Portuguese by poet and Translator TAGHRID BOU MERHI 

بين الصمت والعدم

في البدءِ، كانتِ الكلماتُ تُخلقُ من الرماد، ثمَّ تتلاشى في الفراغِ كأنّها لم تكن.
كنتُ أحاولُ أن أسمعَ صوتَ الظلِّ وهوَ ينسحبُ من الجدار، لكنَّ الجدارَ لم يكنْ هناك.
كنتُ أبحثُ عن يدٍ تمسكُ بالزمنِ، فأمسكتُ بريحٍ خفيفةٍ تسرّبتْ من بينِ أصابعي.
ثمَّ أدركتُ أنَّ الفراغَ يزدادُ امتلاءً كلّما حاولتُ قياسَهُ،
وأنَّ العدمَ يُمسكُ بالعالمِ مثلَ قصيدةٍ لم تكتملْ.

تُرى، هل كانَ الإنسانُ فكرةً تأخّرتْ عن الوصول؟
هل كانَ ظلَّ احتمالٍ نسيَ أنْ يعودَ إلى جسده؟
كنتُ أراقبُ الوقتَ وهوَ يسيلُ على طاولةٍ من زجاج،
كانَ الزمنُ يذوبُ ببطءٍ، يتركُ أثرَهُ على الأصابعِ ثمَّ يختفي،
لكنَّ أحداً لم يلاحظْ أنَّ الطاولةَ كانتْ تصدأُ من الداخل.

في الخارجِ، كانَ الصمتُ يملأُ الأزقّةَ مثلَ دخانٍ باردٍ،
والأبوابُ تُفتحُ على نفسها دونَ أن يدخلَ أحدٌ أو يخرجَ.
الأرصفةُ تنتظرُ خطواتٍ لم تأتِ،
والأشجارُ تحاولُ أن تُقنعَ العابرينَ أنّها لا تزالُ تتنفّسُ.

هل ثمّةَ بابٌ للخروجِ من هذهِ الدائرة؟
ربّما البابُ ليسَ في الجدار،
ربّما البابُ ليسَ باباً، بل فكرةٌ تنزلقُ في الظلامِ ثمَّ تنحلُّ في الهواء.
لكن، كيفَ يخرجُ المرءُ من شيءٍ لا يدركُ حدوده؟
كيفَ يعبرُ إلى الضفّةِ الأخرى دونَ أنْ يعرفَ إنْ كانتْ هناكَ ضفّةٌ أخرى؟

كنتُ أفكّرُ في هذا حينَ سمعتُ صوتاً يسألني:
"من تكونُ؟"
بحثتُ عن إجابةٍ في جيبي، فلم أجدْ سوى حفنةِ غبارٍ قديمٍ
وبقايا أصواتٍ لم يعدْ أحدٌ يذكرُ أصحابَها.
فقلتُ للصوتِ:
"أنا ظِلٌّ يتذكّرُ أنه كانَ ضوءاً،
أنا صدى كلمةٍ نسيَتْ من قالَها،
أنا خطأٌ لم يجدْ مكاناً ليسقطَ فيه،
أنا اللاشيءُ، يسعى ليكونَ شيئاً."

ثمَّ نظرتُ إلى يدي،
فرأيتُ أنني لم أكنْ هناك.

Version Italian 

TRA IL SILENZIO E IL NULLA 

All'inizio, le parole nascevano dalla cenere,
poi svanivano nel vuoto come se non fossero mai esistite.
Cercavo di sentire il suono dell’ombra che si ritirava dal muro,
ma il muro non c’era.
Cercavo una mano che afferrasse il tempo,
ma ho preso solo un vento leggero, sfuggito tra le mie dita.
Poi ho capito che il vuoto si riempie quanto più si cerca di misurarlo,
e che il nulla trattiene il mondo come una poesia incompiuta.

Mi chiedo: l’uomo era forse un’idea arrivata in ritardo?
Era forse l’ombra di una possibilità
che ha dimenticato di tornare al suo corpo?
Osservavo il tempo scorrere su un tavolo di vetro,
si scioglieva lentamente, lasciando tracce sulle dita,
poi scompariva.
Ma nessuno si accorgeva che il tavolo arrugginiva dall’interno.

Fuori, il silenzio riempiva i vicoli come un fumo freddo,
le porte si aprivano su se stesse
senza che nessuno entrasse o uscisse.
I marciapiedi aspettavano passi che non arrivavano,
e gli alberi cercavano di convincere i passanti
che ancora respiravano.

C’è forse una porta per uscire da questo cerchio?
Forse la porta non è nel muro,
forse la porta non è una porta,
ma un’idea che scivola nell’oscurità e si dissolve nell’aria.
Ma come si esce da qualcosa di cui non si conoscono i confini?
Come si attraversa l’altra riva senza sapere se esiste davvero un’altra riva?

Stavo pensando a questo, quando ho sentito una voce chiedermi:
“Chi sei?”
Ho cercato una risposta nella mia tasca,
ma non ho trovato altro che una manciata di polvere antica
e resti di voci di cui nessuno ricordava più i proprietari.
Allora ho detto alla voce:

“Io sono un’ombra che ricorda di essere stata luce,
sono l’eco di una parola che ha dimenticato chi l’ha pronunciata,
sono un errore che non ha trovato un posto dove cadere,
sono il nulla che cerca di diventare qualcosa.”

Poi ho guardato le mie mani,
e ho visto che io non c’ero più.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRASILE



English Version

BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS

In the beginning, words were born from ashes,
then vanished into emptiness as if they had never been.
I tried to hear the sound of the shadow withdrawing from the wall,
but the wall was not there.
I searched for a hand to grasp time,
but I held only a light breeze slipping through my fingers.
Then I realized that emptiness grows fuller the more one tries to measure it,
and that nothingness holds the world like an unfinished poem.

I wonder: was humanity merely an idea that arrived too late?
Was it the shadow of a possibility
that forgot to return to its body?
I watched time flow across a glass table,
melting slowly, leaving its trace on my fingers,
then disappearing.
Yet no one noticed that the table was rusting from within.

Outside, silence filled the alleys like cold smoke,
doors opened onto themselves
without anyone entering or leaving.
Sidewalks awaited footsteps that never came,
and trees tried to convince passersby
that they were still breathing.

Is there a door to escape this circle?
Perhaps the door is not in the wall,
perhaps the door is not a door at all,
but an idea slipping into darkness, dissolving into the air.
But how does one leave something whose boundaries are unknown?
How does one cross to the other shore without knowing if there is another shore?

I was thinking about this when I heard a voice ask me:
"Who are you?"
I searched my pocket for an answer,
but found only a handful of ancient dust
and the remnants of voices whose owners had long been forgotten.
So I said to the voice:

"I am a shadow that remembers being light,
I am the echo of a word that has forgotten who spoke it,
I am a mistake that never found a place to fall,
I am nothingness striving to become something."

Then I looked at my hands,
and saw that I was no longer there.

©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL 



Spanich Version 

ENTRE EL SILENCIO Y LA NADA

Al principio, las palabras nacían de las cenizas,
luego desaparecían en el vacío como si nunca hubieran existido.
Intenté escuchar el sonido de la sombra retirándose de la pared,
pero la pared no estaba allí.
Busqué una mano que sostuviera el tiempo,
pero solo atrapé una brisa ligera que se escapaba entre mis dedos.
Entonces comprendí que el vacío se llena más cuanto más intentamos medirlo,
y que la nada sostiene al mundo como un poema inacabado.

Me pregunto: ¿fue la humanidad solo una idea que llegó tarde?
¿Fue la sombra de una posibilidad
que olvidó regresar a su cuerpo?
Observé el tiempo deslizándose sobre una mesa de cristal,
derritiéndose lentamente, dejando su rastro en mis dedos,
para luego desvanecerse.
Pero nadie notó que la mesa se oxidaba por dentro.

Afuera, el silencio llenaba los callejones como un humo frío,
las puertas se abrían sobre sí mismas
sin que nadie entrara o saliera.
Las aceras esperaban pasos que nunca llegaron,
y los árboles intentaban convencer a los transeúntes
de que aún respiraban.

¿Existe una puerta para salir de este círculo?
Tal vez la puerta no está en la pared,
tal vez la puerta no es una puerta,
sino una idea que se desliza en la oscuridad y se disuelve en el aire.
Pero, ¿cómo se escapa de algo cuyos límites son desconocidos?
¿Cómo se cruza a la otra orilla sin saber si hay otra orilla?

Pensaba en esto cuando escuché una voz preguntarme:
"¿Quién eres?"
Busqué en mi bolsillo una respuesta,
pero solo encontré un puñado de polvo antiguo
y los restos de voces cuyos dueños habían sido olvidados.
Entonces le respondí a la voz:

"Soy una sombra que recuerda haber sido luz,
soy el eco de una palabra que olvidó quién la pronunció,
soy un error que nunca encontró dónde caer,
soy la nada intentando convertirse en algo."

Luego miré mis manos,
y vi que ya no estaba allí.

©® TAGHRID BOU MERHI - LÍBANO - BRASIL


-----


Version French 

ENTRE LE SILENCE ET LE NÉANT

Au commencement, les mots naissaient des cendres, puis s’évanouissaient dans le vide comme s’ils n’avaient jamais existé.
J’essayais d’entendre la voix de l’ombre qui se retirait du mur, mais le mur n’était pas là.
Je cherchais une main pour saisir le temps, mais j’ai attrapé une brise légère qui s’est échappée entre mes doigts.
Puis j’ai compris que le vide se remplissait à mesure que j’essayais de le mesurer,
et que le néant tenait le monde comme un poème inachevé.

Se pourrait-il que l’homme soit une idée arrivée en retard ?
Était-il l’ombre d’une possibilité qui avait oublié de retourner à son corps ?
Je regardais le temps couler sur une table en verre,
le temps fondait lentement, laissait sa trace sur les doigts puis disparaissait,
mais personne ne remarquait que la table rouillait de l’intérieur.

Dehors, le silence emplissait les ruelles comme une fumée froide,
et les portes s’ouvraient sur elles-mêmes sans que personne n’entre ni ne sorte.
Les trottoirs attendaient des pas qui ne venaient pas,
et les arbres tentaient de convaincre les passants qu’ils respiraient encore.

Y avait-il une porte pour sortir de ce cercle ?
Peut-être que la porte n’était pas dans le mur,
peut-être que la porte n’était pas une porte, mais une idée qui glissait dans l’obscurité avant de se dissoudre dans l’air.
Mais comment sortir de quelque chose dont on ne perçoit pas les limites ?
Comment traverser vers l’autre rive sans savoir s’il y a une autre rive ?

Je réfléchissais à cela quand j’ai entendu une voix me demander :
"Qui es-tu ?"
J’ai cherché une réponse dans ma poche, mais je n’y ai trouvé qu’une poignée de poussière ancienne
et des restes de voix dont plus personne ne se souvenait.
Alors, j’ai dit à la voix :
"Je suis une ombre qui se souvient d’avoir été lumière,
je suis l’écho d’un mot qui a oublié qui l’avait prononcé,
je suis une erreur qui n’a pas trouvé d’endroit où tomber,
je suis le néant, cherchant à devenir quelque chose."

Puis j’ai regardé ma main,
et j’ai vu que je n’étais plus là.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBAN - BRÉSIL 

---

Version Portuguese

ENTRE O SILÊNCIO E O NADA 

No começo, as palavras nasciam das cinzas, depois se dissipavam no vazio como se nunca tivessem existido.
Eu tentava ouvir a voz da sombra se afastando da parede, mas a parede não estava lá.
Eu procurava uma mão que segurasse o tempo, mas agarrei uma brisa leve que escapou entre meus dedos.
Então percebi que o vazio se tornava mais cheio sempre que eu tentava medi-lo,
e que o nada segurava o mundo como um poema inacabado.

Será que o ser humano era uma ideia que chegou tarde demais?
Seria ele a sombra de uma possibilidade que esqueceu de voltar ao seu corpo?
Eu observava o tempo escorrendo sobre uma mesa de vidro,
o tempo derretia lentamente, deixava sua marca nos dedos e depois desaparecia,
mas ninguém percebia que a mesa enferrujava por dentro.

Lá fora, o silêncio enchia as vielas como uma fumaça fria,
e as portas se abriam para si mesmas sem que ninguém entrasse ou saísse.
As calçadas esperavam passos que nunca vinham,
e as árvores tentavam convencer os transeuntes de que ainda respiravam.

Haveria uma porta para sair desse círculo?
Talvez a porta não estivesse na parede,
talvez a porta não fosse uma porta, mas uma ideia que escorregava na escuridão antes de se dissolver no ar.
Mas como se sai de algo cujos limites não se percebem?
Como atravessar para a outra margem sem saber se existe uma outra margem?

Eu pensava nisso quando ouvi uma voz me perguntar:
"Quem é você?"
Procurei uma resposta no bolso, mas só encontrei um punhado de poeira antiga
e restos de vozes cujos donos ninguém mais lembrava.
Então, disse à voz:
"Sou uma sombra que se lembra de ter sido luz,
sou o eco de uma palavra que esqueceu quem a disse,
sou um erro que não encontrou onde cair,
sou o nada, tentando ser alguma coisa."

Então olhei para minha mão,
e vi que eu já não estava lá.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRAZIL 

Poetry from Loki Nounou

My Body, Your Choice

My body holds but flesh and bones for you:

My body has fat in all the right spots for you to hold and holler at.

My legs could be crumbling and I would still be an object to you.

My body was told that it had a choice,

 Yet every time I feel eyes on me,

 fear runs down my skin.

My body lost all hope when it bled out uncontrollably;

Letting Mother Nature turn her back on her children.


My body isn’t mine because I was born with a uterus, fragile and careless, instead of being Blessed with having a dick, hard and stern.

(pause and like heavy breathing (note for myself)

Red hands cover every inch of my body:

Taking control of my movements,

Taking my breath from my veins and lungs,

Taking away each of my rights as if ripping a strand of hair one by one.

With a deep red seeping out of my skin,

I hold myself close with no support but a tube down my throat,

Keeping my throat from closing and my body from breaking.

My body should be in shambles, 

With each shiver it should be gone,

But I was left intact, 

Left alive so I could be used again and again,

No limbs broken,

 But I feel the aching aftermath of every attempt,

Letting phantom hands graze over me swiftly.

My body is a choice to indulge or destroy,

But you choose both at the end.

Poetry from Mark Young

The Three-Toed Sloth

Even when 
refurbished 
to incorporate 
beautiful en-

suites or worn 
with denim 
for a smart 
casual style

property derived 
from things from 
nature is a step
back in time.

The Bull Moose Convention

at Chicago is the successful result of the praxis of a fused group, unlike the states of antiquity & the great tangle of Marxist thought. It is a complex & powerful reiteration construct, its symbols fashioned from a bicycle seat & a set of corroded handle-bars with minimalist turn signals, its own words of power based upon the repetition of a handful of major triads, its rituals aligned with the cycles of withdrawal & return in morphine-dependent mice.

Seeking meaningful employment

The meatless meal was
really professional & 
serious, a combination 
of heuristic procedures,
anything but boring. The

dislike was the algorithm  

it produced, a nested 

while-loop which included 
three inner loops, crispy on 
the outside, soggy within.

Tax credit for home buyers


We’re always getting lack-
luster troubadours. What I
want is an offensive magician
who can, by exploiting
luminescence spectroscopy,
turn late afternoon tea &
scone parties into a world
tour by Gogol Bordello.

A Mammoth Task

Obsessed as they are

about big hats &

big heads, most

consumers have a

difficult time over-

coming their reluctance

to stop the world from

moving into warmer

climatic conditions. They

want to know how

much it would cost, &

would they get a Dog

Bone Charm or other

keepsake if they

ordered now. By the

halfway answering

point their interest has

shifted anyway to what

funk-punk-thrash-ska

shows are coming up

& would the discovery

of ancient elephant

skeletons randomize

women as well as men.

They conveniently forget

that each one of us, in our

place & time, is in balance

with everything else &

we don’t need to do any-

thing alone any more. That’s

why they consider it

inappropriate to speak ill

of the dead, & why today

feels like a milkshake day.

Poetry from Mahbub Alam

Middle aged South Asian man with reading glasses, short dark hair, and an orange and green and white collared shirt. He's standing in front of a lake with bushes and grass in the background.
Mahbub Alam

The Killings of Gaza

The blood flowing on the ground

The world takes its shape in a new mould

By the sound the birds flew away quickly to the safe

The sky became so gloomy

The shiny morning turned into smoky brown

The lightning in the darkness of night shattered down

The children, the women, the young and the old

The devastated area

Oh! Pathetic deaths for whom are you call us?

No reply without a long sigh

Wildfire is running in place of humanity

Sorrows, sufferings, torture and deaths happening in everyday life

It’s as if like the hereditary wealth

From the other side of the spot we see, hear and get scared

As the condition for the deer in the rush in front of a hungry tiger

Nothing to do without feeling hatred for the killers

On the other side sympathized with the people in Gaza

The storm is blowing, the world moving in the cyclone

‘To be or not to be – that is the question’  

We, all stand in the puzzling and haggling queue

But justice never goes injustice

Time will take us to face the judge

And the victims must enter into their mirthful goal

Though out of sight,

Every day in the sprouting green fields

Where fresh oxygen makes our veins flow clean

And in the twinkling sky

They are laughing and singing the songs of joy!

How sweet they dream in sleep!

How would they lead their lives tomorrow?

Can we imagine?

 Chapainawabganj, Bangladesh

 27  January, 2025.

Md. Mahbubul Alam is from Bangladesh. His writer name is Mahbub John in Bangladesh. He is a Senior Teacher (English) of Harimohan Government High School, Chapainawabganj, Bangladesh. Chapainawabganj is a district town of Bangladesh. He is an MA in English Literature from Rajshahi College under National University. He has published three books of poems in Bangla. He writes mainly poems but other branches of literature such as prose, article, essay etc. also have been published in national and local newspapers, magazines, little magazines. He has achieved three times the Best Teacher Certificate and Crest in National Education Week in the District Wise Competition in Chapainawabganj District. He has gained many literary awards from home and abroad. His English writings have been published in Synchronized Chaos for seven years.

Poetry from Nilufar Anvarova

Teen Central Asian girl with dark braided hair, an embroidered headdress, and a blue school jacket and white collared shirt standing next to the Uzbek flag.

Enakhan Siddikova’s poem

“O walk in the world of the heart,

Teach your heart to follow your heart.

Do whatever it takes.

Teach me to be happy with you.”

Don’t make life difficult, don’t make him cry

Do not sink into the abyss forever.

An evening tormented by the torment of conscience,

To call someone a friend is to help him.

Don’t ask me what’s wrong, my friend.

Its melody is trust, its garden is loyalty.

Instantly knocks down a thousand-year-old wall,

A little hatred if felt in the hearts.

O walk in the world of the heart,

Teach your heart to follow your heart…

Nilufar Anvarova, 8th grade student of the creative school named after Erkin Vahidov.

Poetry from Laurette Tanner

THE DISCOUNT MAP

   writing rhymes

   of seasons and reasons

is a way of charting weather.

Try to know – somehow –

when it’s going to rain.

Map experience

and figure the cost.

Nothing is free

and sometimes half-off.

San Francisco and the Ongoing Homeless Situation


A few years ago there was an election, and as usual I received a Voter’s Information Handbook from the San Francisco Dept. of Elections.  Among the propositions there was the expected request for additional funding to solve the homeless crisis in our fair city.

 
One of the rebuttals to why this legislation was so important pointed out that there are over sixty agencies in San Francisco whose sole purpose is to ‘help the homeless.’  Well, I said to myself this equates to sixty sets of office infrastructure (computers, scotch tape, staplers etc.,) sixty sets of mortgages and/or rent, sixty sets of staff and sixty sets of Strategic Plans.  No wonder so little of the voted-for money is actually helping ‘the homeless.’


Once upon a time, some of the homeless lived rent-free in Golden Gate Park.  An intrepid group of them excavated a hill and made it livable.  Then the sweeps came and now there are only a few, forlornly holding their blankets and sleeping bags through the rain, the fog and the cold. In my Chi-Chi neighborhood they sometimes stumble through, looking like they’ve been in a war.


It’s possible for the sane ones to go to the San Francisco Public Library Main Branch and ask at the Information Desk for a Hossa Monday through Friday from 1-3 pm.  Hossas are formerly homeless individuals who have resource lists and information for shelter, showers, meals and clothing among other things.  The out-to-lunch people usually don’t care to hear about this as an option, rightfully fearing they will be put in-patient into a psychiatric ward.
It’s also tricky when the homeless have a dog or dogs because after someone was bitten at a library, dogs are not customarily allowed to visit the library branches, card or no card.


I found that the predominant feature almost all homeless people share is hunger, so I carry light, portable snacks.  Hunger bites.
Back to Golden Gate Park. In my younger years I worked for a Podiatrist, who crowed to me that, “I love joggers.” This was due to the fact that his foot patients who ran routinely on cement usually needed foot surgery at some point from all the wear and tear on their joints.  His solution that he shared with me (because I wouldn’t be caught dead jogging) was that if joggers exercised on grassy land, it would cushion the shock of running rather than destroying their bones.


Two more pieces of wisdom he was shared with me: 1) Try to buy two identical pairs of shoes – by alternating back and forth the shoes will last four times as long as if you were wearing one pair of shoes.  2) Leather gives.  When wearing patent leather, what gives is your feet.  He was an interesting character who also used to treat elderly Chinese women who had bound feet.


No one can make our homeless problem go totally away, but it’s good to use common sense and compassion to deal with the situation.

Since 1982 [in California] we have built 22 prisons and three universities. It costs $52,000 a year to house a prisoner, more than the tuition at Stanford.

-Heard on a broadcast of The Commonwealth Club

TREES

If you have only one

center of calm

(circle of intent &

compass of silver,)

stay among the trees

for they’re not bothered by

a storm.