I’ll be the wind that makes all the roofs shutter.
Don’t mind me, friends, I’m feeling blue,
And verses are born that don’t really matter.
Nigar Nurulla Khalilova is a poet, novelist, translator from Azerbaijan, Baku city, currently in the Kingdom of Saudi Arabia. She is a member of Azerbaijan Writers Union. Nigar N. Khalilova graduated from Azerbaijan Medical university, holds a Ph.D degree. She has been published in the books, literary magazines, anthologies and newspapers in Azerbaijan, Russia, Saudi Arabia, USA over the years. Nigar N. Khalilova participated in poetry festivals and was published in the international poetry festivals anthologies. Conducted data in the Austin International Poetry Festival (AIPF), 2016-2017.
Mirta Liliana Ramírez has been a poet and writer since she was 12 years old. She has been a Cultural Manager for more than 35 years. Creator and Director of the Groups of Writers and Artists: Together for the Letters, Artescritores, MultiArt, JPL world youth, Together for the letters Uzbekistan 1 and 2. She firmly defends that culture is the key to unite all the countries of the world. She works only with his own, free and integrating projects at a world cultural level. She has created the Cultural Movement with Rastrillaje Cultural and Forming the New Cultural Belts at the local level and also from Argentina to the world.
Shamsiya Khudoynazarova Turumovna (February 15, 1973) was born in Uzbekistan. Studied at the Faculty of Journalism of Tashkent State University (1992-1998). She took first place in the competition of young republican poets (1999). Four collections of poems have been published in Uzbekistan: “Leaf of the Heart” (1998), “Roads to You” (1998), “The Sky in My Chest” (2007), “Lovely Melodies” (2013). She wrote poetry in more than ten genres. She translated some Russian and Turkish poets into Uzbek, as well as a book by YunusEmro. She lived as a political immigrant with her family for five years in Turkey.
Japanese and Uzbek Idioms: Shared Wisdom, Shared Mentality
Abstract:
This article presents a scientific analysis of the similarities between Japanese and Uzbek idioms. Through examples, the shared aspects of both nations’ worldviews are revealed. The meanings of the idioms and their cultural significance are examined, as well as their importance in translation and language learning.
Keywords: Japanese language, Uzbek language, idioms, proverbs, mentality, culture, translation, semantic similarity, language teaching, translation practice.
Every nation’s mentality and culture are reflected through its language. Idioms and proverbs, in particular, embody the accumulated experiences, values, and perspectives of a people over centuries.
Although the Japanese and Uzbek peoples are geographically and linguistically distant, the similarities in their idioms reflect shared patterns in thought and worldview.
This article analyzes the similarities of idioms in Japanese and Uzbek based on scholarly sources.
1. Shared Mentality Reflected in Idioms
Idioms in both Japanese and Uzbek are often rooted in life experience, wisdom, and ancient proverbs. The following examples clearly demonstrate this:
In both cultures, this phrase expresses resilience and determination in the face of hardship.
猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) – “Even monkeys fall from trees.”
This aligns with the Uzbek expressions .
It means that even experienced individuals can make mistakes.
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) – “Some insects even enjoy eating bitter herbs.”
This idiom corresponds with the Uzbek saying (“Everyone has different tastes”).
It highlights that personal preferences vary from person to person.
2. The Role of Idioms in National Mentality
Through idioms, nations express their life experiences, values, and psychological characteristics.
Japanese idioms tend to emphasize patience, calmness, and aesthetic values, while Uzbek idioms highlight friendship, devotion, and perseverance.
3. The Importance of Idioms in Translation and Language Learning
For translators and language learners, idioms hold particular significance.
A translator must prioritize the semantic and contextual equivalents of idioms rather than their literal meanings. This ensures that the translation feels natural and culturally appropriate.
Conclusion
In conclusion, Japanese and Uzbek idioms show many similarities, reflecting shared aspects of the two peoples’ life philosophies.
Analyzing idioms reveals the interconnection of mentalities and cultural values. In translation and language teaching, the accurate and natural rendering of idioms is of great importance.
References:
Ikegami, Y. (2005). Japanese Proverbs and Sayings. Tokyo: Kodansha International.
Toshmurodova, G. (2018). Idioms in Uzbek: Concept, Classification, Interpretation. Tashkent: Fan Publishing.
Natsume, S. (2020). Understanding Japanese Culture through Idioms. Kyoto University Press.
Komatsu, H. (2016). Japanese Idioms: Cultural Insight through Language. Osaka: Nihon Bunka Kenkyūsha.
Nazarova, G. (2019). The Role of Idioms in Translation and Their Equivalent Matches. Journal of Philological Issues, No. 2, pp. 45–49.
Khudoyberganov, Q. (2017). Theory and Practice of Translation. Tashkent: Yangi Asr Avlodi.
Oblaqulova Gulshoda was born in Bakhmal district, Jizzakh region.
She is a first-year student at the Uzbekistan State World Languages University, Faculty of Eastern Philology, majoring in Japanese Language.
Jo‘rayeva Marjona Baxtiyorovna was born on October 18, 2003, in the Termiz district of Surxondaryo region, Uzbekistan. She is a third-year student in the Uzbek language and literature department at the Faculty of Foreign Language.
These, and the project 999 on soundcloud.com/texasfontanella3 have the most duende to them. That’s why I want them out there, not cooped up in my imagination. I don’t see why synchronized chaos and ranger magazine cannot share in the sharing of this pivotal turning point in the nature of my oeuvre.