Poetry from elementary school students in China

还乡

张开洋(6岁)

回到故乡

故乡还是这么香

Returning Home

Zhang Kaiyang (6 years old)

Returning to my hometown

My hometown still smells so sweet

惊人的诗

茗芝

爸爸让我看到路边的花

写一首诗

可是婆婆妈妈的诗

花花草草的诗

和日记有什么区别呀

大家都这么写

没什么意思

我要写不一样的诗

惊人的诗

An Amazing Poem

Mingzhi

Dad asked me to look at the flowers by the roadside

And write a poem

But those kind of overly sentimental poems

Poems about flowers and plants

What’s the difference between them and a diary?

Everyone writes like that

It’s not very interesting

I want to write a different poem

An amazing poem

蜉蝣赋

刘杏丽

朝闻道夕死可矣

蜉蝣朝生暮死

不知闻了哪家的道?

这一天

一定是有阳光的

清风徐来

山花烂漫

当一切归于平静

月亮也就出来了

Ode to the Ephemera

Liu Xingli

It is said, “If one hears the Way in the morning, one can die in the evening without regret.”

Ephemeras are born at dawn and die at dusk.

I wonder whose Way have they heard?

On this day

Surely there must be sunshine.

A gentle breeze comes slowly,

And mountain flowers are in full bloom.

When everything subsides into tranquility,

The moon then appears.

飘荡

徐智恒

你把心意托付给了月亮,

但是月亮不是每晚都那么明亮。

他把心意寄给了白云,

但是白云终究都会消散。

只有我把心意放进了河水,

悠然漫长地自由飘荡。

(徐智恒,17岁,常德学生,擅长古体诗。)

……

Drifting

Xu Zhiheng

You entrusted your feelings to the moon,

But the moon isn’t bright every night.

He sent his feelings to the white clouds,

But in the end, the clouds will all disperse.

Only I put my feelings into the river,

Letting them drift freely, leisurely and endlessly.

(Xu Zhiheng, 17 years old, a student from Changde, excels in classical Chinese poetry.)

麻绳

蹇芯怡(10岁)

古有蚕丝,今有麻绳丝

古代造法,富人买得绳

现代工具,成品廉价但

它有着意义一根绳

表示我们团结永不屈服

虽然它外表不好看但意义深远

………

The Hemp Rope

Jian Xinyi (10 years old)

In ancient times, there was silk, and now there is hemp rope.

With the ancient methods of making it, only the rich could afford the rope.

With modern tools, the finished products are inexpensive.

But this rope has its significance.

It represents our unity and our unyielding spirit.

Although it may not look good on the outside, its significance runs deep.

还乡

小张雨涵(11岁)

家乡的山,是爸爸。

家乡的水,是妈妈。

山水环绕,便是家乡情。

家乡的风,是哥哥。

家乡的云,是姐姐。

风云变幻,便是家乡的味。

而我呢?便是家乡的小鸟。

永远作伴于风云。

永远想念家乡的山水。

………..

Returning Home

Zhang Yuhan (11 years old)

The mountains of my hometown are like my father.

The waters of my hometown are like my mother.

With mountains and waters encircling, that’s the love for my hometown.

The winds of my hometown are like my elder brother.

The clouds of my hometown are like my elder sister.

As the winds blow and clouds shift, that’s the flavor of my hometown.

And I? I am the little bird of my hometown.

Forever accompanying the winds and clouds.

Forever missing the mountains and waters of my hometown.

不曾远去是斜阳

胡裕乐(10岁)

晚霞伴着夕阳

余光在桦树间舞蹈照在田埂上

如同一地漫漫黄金在想象中更显萧条在太阳融入地平线前仍将礼物赠予我们故乡的斜阳

愿你在我心头永驻

………..

The Setting Sun Never Fades Away

Hu Yule (10 years old)

The evening glow accompanies the setting sun.

Its afterglow dances among the birch trees and shines on the ridges of the fields,

Like a carpet of golden light. In my imagination, it seems even more desolate.

Before the sun sinks into the horizon,

It still gives us a gift — the setting sun of my hometown.

May you always remain in my heart.

Rizal Tanjung reviews poetry from Anna Keiko

Unraveling Hope, Waiting, and Existence: A Review of Three Poems by Anna Keiko

Anna Keiko, a renowned poet from Shanghai, China, has carved a distinct presence in the world of contemporary poetry. Her works blend delicate imagination, emotional depth, and reflective philosophical touches. In her three poems—Dawn of Hope, Waiting for the Bus, and An Empty Glass—Anna Keiko invites readers to contemplate love, hope, waiting, and the essence of human existence in a quiet yet stirring way.

Dawn of Hope: Love as a Source of Light

Dawn of Hope offers a spiritual experience of love. Anna Keiko personifies time as something that flows endlessly, creating a contrast between the human desire to pause it and the unrelenting reality of its progression. Expressions like “like an image captured by a camera lens” symbolize the longing to preserve meaningful moments.

The heart of the poem lies in its portrayal of love as a transformative energy. Love warms the world and fills it with hope: “two hearts find a home full of gentleness.” The image of dawn not only signals the morning but also symbolizes the rebirth of hope after a long night. With a gentle yet firm poetic voice, Anna conveys the message that love can be a guiding light in darkness, a driving force that illuminates life.

Waiting for the Bus: An Existential Narrative Amid Life’s Absurdities

In Waiting for the Bus, Anna Keiko places her lyrical persona in a seemingly ordinary situation—waiting for a bus. Yet this simple setting transforms into an existential metaphor for endless waiting and uncertain direction in life. The line “no bus takes me to where I want to go” implies the alienation of humans in a world that keeps moving, yet often fails to meet their deepest needs.

The repetition of “waiting” and the soft description of seasonal changes (from winter to spring) intensify the sense of stagnation. A city that “has slept for thousands of years” portrays an indifferent world, while “a few stars still awake” become symbols of the small hope that remains.

This poem is a portrait of silence within the crowd, a waiting that defies definition, and a search for meaning in a fast yet empty life. Anna prompts readers to reflect on the direction of their journey—are we truly heading where we want to go, or are we merely moving without purpose?

An Empty Glass: Fragile and Mysterious Existence

An Empty Glass reveals a more philosophical and metaphysical side of Anna Keiko’s poetry. A glass once filled with spring water and now suddenly empty becomes a symbol of impermanence and the mystery of existence. Questions such as “Is existence just a glass of water?” and “Is my mind trapped in the glass?” express human doubt about visible reality.

This poem touches on the concepts of time, identity, and the boundary between thought and reality. With a minimalist yet profound style, Anna presents metaphors that stimulate the intellect and challenge the reader to reconsider the meaning of presence and change. Rather than providing clear answers, she offers space for deep contemplation.

A Lyrical Voice that Touches the Soul’s Edge

In these three poems, Anna Keiko conveys that the human inner world is a realm rich in meaning and silence. She weaves words with precision and honesty, blending personal nuances with universal reflection. Love, waiting, and existence are not merely themes, but vital pulses that breathe life into her poetry.

Keiko is not just a poet; she is a keeper of light who gently guides readers through the darkness. Her poems do not explode with words, but seep into silence, touching the deepest parts of the human soul.

Dawn of Hope

A Poem by Anna Keiko (China)

Morning light

wipes away the traces of night

Time flows endlessly

though I wish it would stop

like an image captured by a camera lens

for just as the fruit on a tree is precious, so is life

like the moon rising in the night

So are you, my love, whatever happens

wherever you are, I keep you in my heart

since I fell in love with you, your world has changed

because two hearts found a home full of tenderness

sunlight plays upon the strings of love

illuminating the dawn of hope.

Waiting for the Bus

A Poem by Anna Keiko (China)

I am waiting for the bus

Many buses pass through the station

They head to different cities

But none takes me where I want to go

I am still waiting, from winter to spring

No one cares about those waiting for the bus

They walk, or they run

I wait from darkness until dawn

Trees hibernate and awaken,

so do birds

This city has slept for thousands of years

Only a few stars remain awake

I don’t know how far the place I long for is

I keep waiting for the bus.

An Empty Glass

A Poem by Anna Keiko (China)

A glass full of spring water appears before me

It is part of my body.

I try to drink from it,

But as I try,

The glass is empty.

Where did the water go

in such a short time?

Is existence

just a glass of water?

This is mystery, this is confusion.

What happened?

Yesterday, I was here at the same time

and filled the glass.

Would the water not disappear

if I stayed here?

Is my mind trapped in the glass

or…?

About Anna Keiko and Her Work

Anna Keiko is a poet and essayist from Shanghai, China, who has made a significant mark in the world of contemporary literature. A graduate of East China University in Shanghai with a degree in law, her work has reached global audiences—translated into over 30 languages and published in more than 500 journals, magazines, and platforms across 40 countries.

With a deep dedication to literature, Anna founded and leads the ACC Shanghai Huifeng Literary Association. She also serves as China’s representative and director for the Ithaca International Cultural Foundation. Actively involved in international literary communities such as Immagine & Poesia in Italy and the Canadian-Cuban Literary Union, she fosters cultural friendship through poetry.

She has published six poetry collections, including Lonely in the Blood and Absurd Language—works that explore the bitterness of human experience, the unrest with nature, and the search for meaning amid life’s absurdities. Her honest, imaginative, and empathetic style has earned her prestigious international accolades, such as the 30th International Poetry Award in Italy and the World Peace Ambassador Certificate in 2024.

In 2023, Anna became the first Chinese recipient of the Cross-Cultural Exchange Medal for Significant Contribution to World Poetry in the United States—a distinction she carries with humility. Her poems, such as Octopus Bones and others, not only captivate readers but also open doors for her to participate in global festivals and literary gatherings.

Beyond poetry, Anna also writes prose, essays, song lyrics, and plays, showcasing her broad love for the written word.

Anna Keiko continues her quiet literary journey, weaving words, kindling hope, and offering works that touch the hearts of many souls.

West Sumatra, 2025

Poetry from Maja Milojkovic

Younger middle aged white woman with long blonde hair, glasses, and a green top and floral scarf and necklace.
Maja Milojkovic

To You, O God

Your reflection dwells in the eyes of the spiritual.

I seek You, O God —

tirelessly, in the silence of morning,

in a drop of dew,

in the breath that awakens with the dawn.

I search for You

in the touch of the wind,

in the bird that sings unseen,

in thoughts that fall silent

while the heart speaks.

I know,

You are everywhere —

in the gaze of the beggar,

in the smile of the wise,

in the hush of the temple,

and in the clamor of life.

When I kneel,

it is not before the world,

but before Your eternal goodness.

When I weep,

I do not fear sorrow —

for I know You are in every tear.

To You, O God,

I offer this verse,

let it be a bridge

between my being

and Your eternity.

Maja Milojković was born in Zaječar and divides her life between Serbia and Denmark. In Serbia, she serves as the deputy editor-in-chief at the publishing house Sfairos in Belgrade. She is also the founder and vice president of the Rtanj and Mesečev Poets’ Circle, which counts 800 members, and the editor-in-chief of the international e-magazine Area Felix, a bilingual Serbian-English publication. She writes literary reviews, and as a poet, she is represented in numerous domestic and international literary magazines, anthologies, and electronic media. Some of her poems are also available on the YouTube platform. Maja Milojković has won many international awards. She is an active member of various associations and organizations advocating for peace in the world, animal protection, and the fight against racism. She is the author of two books: Mesečev krug (Moon Circle) and Drveće Želje (Trees of Desire). She is one of the founders of the first mixed-gender club Area Felix from Zaječar, Serbia, and is currently a member of the same club. She is a member of the literary club Zlatno Pero from Knjaževac, and the association of writers and artists Gorski Vidici from Podgorica, Montenegro.

Poetry from Eva Petropoulou Lianou, translated to Albanian by Eli Llajo

Young European woman with light skin, blonde hair, and a leopard print vest.

The stars

Where do stars come from?

From the tears of the soul!!

From the silences we hold deep… So as not to disturb the unbearably suffering people.

Where do stars come from?

From a broken heart

Who prays every day to find happiness..

The happiness that everyone now measures with money… The plastics.. The jugs..

Where do stars come from?

From the souls that left and became dust

And they went to God

And he said…

Turn back to atone…

Where do stars come from?

From the power of one man

Who shouts Freedom

Inside you is mud made of filth and false words…

Where do stars come from?

From the path of creativity

The one I opened..

And everyone discovered

I was the one-eyed one.

Who paved the way for so many blind people

Eva Petropoulos Lianou

International poet

Official candidate for the Nobel Peace prize

2024

Founder

POETRY Unites people

YJET

Nga vijnë yjet?

Nga lotët e shpirtit!

Nga heshtjet që i mbajmë thellë…

Që të mos trazojmë krenarinë bosh të njerëzve.

Nga vijnë yjet?

Nga zemra e thyer,

Që çdo ditë lutet për të gjetur lumturinë…

Lumturinë që sot të gjithë e matin me groshë, me plastikë, me kanaçe.

Nga vijnë yjet?

Nga shpirtrat që u larguan dhe u bënë dhe,

Dhe shkuan te Zoti,

Dhe Ai tha:

«Kthehu pas, për t’u shlyer…»

Nga vijnë yjet?

Nga forca e një njeriu,

Që thërret Liri,

Mes një balte të mbushur me papastërti e fjalë boshe.

Nga vijnë yjet?

Nga rruga e krijimtarisë,

Atë që hapa…

Dhe të gjithë e zbuluan.

Unë isha njësyshi,

Që u hapi rrugën kaq shumë të verbërve.

Eva Petropoulou Lianou

Poete Ndërkombëtare

Kandidate Zyrtare për Çmimin Nobel të Paqes 2024

Themeluese e POETRY Unites People

Përktheu: Eli Llajo

Poetry from Jernail S. Anand

Older South Asian man with reading glasses and a purple turban and beard and white shirt.

POETRY AS A PROPHETARY

(Prophetaries, Poetaries, Comedaries…these words are used in the manner of Monasteries).

Doctors use appliances 

And medicines 

To cut and paste 

Body parts in an attempt 

To restore health 

Of their patient. 

Men suffer as much in body 

As in their minds

Which too need surgery 

For which  they visit 

Hospitals called Prophetaries

Where skill doctors heal patients with words. 

Many patients go to Poetaries

Where Poets hold mushairas

And big dramas are played

To effect catharsis

So that men emerge from this experience 

Fully catharised

Their mental balance restored.

Some Comediaries also offer

‘Sukoon’ (peace)  to tortured souls

Who laugh their viles away

The magic wand of satire  and pun

Makes the evil spirits

On the run 

Leaving men happy and asmile.

Poems are surgical strikes

From the skies like lightning.

In their flash things can be seen better 

And the thunder drowns the pain

Of the surgery

Which proves to be a waterloo

For the bivouacs of Evil

Poetry from Kareem Abdullah

Older bald man of Arab heritage in a black and blue suit.

Lady of the hot kisses!

Your face welcomes the morning and sends me your sweet smile that breaks the chains of my sadness.

How beautiful is the first look in love?! 

How can I draw the warmth of your smile in words?! 

Since you and I dwell in my eyes, every time I take your hand,

My soul blossoms and sings for you, dancing. 

So far I have reassured my eyes by admiring your photos. 

The night dwelt in my heart,  since you are there the sun has left the sky and lives in my soul. 

Don’t you know that your smile wins over the darkness?! 

Death will not defeat us while we are together. 

I do not remember you because you are always with me and live in this heart. 

Every time he blows the zephyr, 

Your memory returns like a light breeze that caresses my face. 

I look for you in every corner of my soul and find you there, drawn on the walls of my heart. 

You are the story that echoes in my days, 

I will continue to be fascinated remaining captive of the heat of your love until the world will disappear and my heart will continue to desire you.

Kareem Abdullah – Iraq

Poetry from Mesfakus Salahin

South Asian man with reading glasses and red shoulder length hair. He's got a red collared shirt on.
Mesfakus Salahin

‎Egotism

‎I have no pen to compose a poem
‎I have no paper to draw humanity
‎I have no conscience to judge
‎I have no eye to see anything
‎I have no heart to feel other’s feelings
‎I have no mouth to protest
‎I have no hand to hold
‎I have no leg to walk
‎I have no brain to think
‎I have no risk to die
‎Because I am a dead body!
‎My soul is not with me
‎I have no power to stop war.
‎I have only egotism.