Poetry from Sayani Mukherjee

Magic

The dried parchment of fallen roses

Basking too brightly like a simmering darkness

I come upon the edges

The words take too long  time dear friend

A cavernous niche budding at the plants

The roses were for autumn

A spring glance of glamour magic

A rundown air ways of steel blue cloth

Hanging around with a prosperous face

The dimming sunlight at the corners

Nature’s own mystical gallery

Pouring forth in autumnal haze, a hoax of paradox

Till I learned the failure of the gravity

Too nuisances at folded guttering.

Poetry from Duane Vorhees

AND JUST WHEN I THOUGHT THE EARTH WAS TURNING COLD

–all the ancient fields of my youth, the sweet meadow  

–just when my old shepherd’s head was a-going sheeplike itself

–snowy, poor-sighted, far too slow

–then and just then

–that new lamb came into the fold

And the earth turned over again, and no more old.

                      NOCTURNE (a duet)

This blank naked staff you fill with your love notes.

        from these separate chords of our sexes

          these grand symphonies of our organs

                scoring the music of the sheets,

                   let’s rhythm up a generation

                       with echoes of ourselves.

                            songs of the future

                                   harmonized

                                        in fast

                                          time

                                              !

BRIDGES WALLS AND DOORS

liars(lovers)(artists)

execute an honest

condemned activity

misshaping reality

art is a seed a hedge

love is a need a bridge

that connects a leisure

to unextinguished torture

greenest seeds weed their way

from criminalities

too covert to commit

and too active to stay hid

the right to scream is held

only by us tortured

the will is a wall made

to support or separate

the corpse is tradition’s

usual exhaustion

of palettes and menus

and an unfreedom to choose

love and art are the words

used to mimic or urge

the word is a closed door

but an urge opens the door

COUNTING THE COCKS IN THE HEN HOUSE

How many celebrants have danced in your penetralium?

Your hangar has sheltered how many planes?

COME THE REVOLUTION

Which among you shall being sandwiches?

And who’ll organize the selfies?

Which manifesto would you execute?

“The sky must be purged if the earth is to prevail!”

“The earth must be buried for Heaven to reveal!”

Which Utopia would you provoke?

Which of the pasts should be banned?

But don’t be the freak hot on the runway

or the gangster in church.,

don’t be the priest caught in the whore house,

or banker man in the line-up.

[The democracy entered upon the struggle with dictatorship heavily armed with sandwiches and candles. — Trotsky]

Poetry from Ibrahim Honjo

Middle aged Middle Eastern man with a trimmed mustache and beard and black suit coat and white collared shirt and blue tie.

GIRLS AT THE GATES

It was a sunny day like in a fairy tale

on the street 

parades of brass bands were passing by

they played the Blue Danube

girls were standing at the gates

watching the young musicians

and each girl held someone dear in their thoughts

the wind blew gently fluttering their evening gowns

players were looking somewhere in front of them

as if they were carefully choosing every note

my sweetheart was sitting on the balcony full of flowers

she had a beautiful colourful bird on her shoulder

two beautiful doves were kissing on the balcony

Siamese cats watched them curiously

while musicians in uniforms 

headed in another direction to some cross street

music was slowly fading away

girls were glancing at musicians

they were invisible traces that remained in girls’ hearts

then all gates closed at the same time

and behind them remained all the girls in fluttering gowns

only my sweetheart ran into my arms

Poetry from Noah Berlatsky

Job’s Children

It collapsed on them, and they are dead.
—Job 1:19

God let Satan kill Job’s children.
Seven sons and three daughters.

But it’s all okay because God later gave Job back
seven sons and three daughters.

Different ones. 
But the same number.

Sometimes Job would take his new ten children
to the graves of the old ten children.

The boys would stand on the graves of the boys.
The girls on the graves of the girls. 

Job would make them stand in age order.
Each had their place by a particular grave.

Sometimes when Job wasn’t looking 
the children would switch places

because they were bored
because they were disobedient

because they wanted to remind each other 
because they wanted to remind themselves

that they were not the same children
as the dead children.

These in the graves were dead.
Those on the graves were alive.

When Job caught them at it, he murdered them all.
Then he went out and bought new children.

Praise
God.

Poetry from Dr. Ratan Bhattacharjee

Older South Asian man with short dark hair, reading glasses, trimmed mustache, and a gray coat over a blue and white collared shirt and red tie.

Goddess Durga Demolished Demon 

In crimson dawn, the conch did cry,
A lion roared beneath the sky.
Trident gleamed in morning’s breath,
Durga rose to conquer death.

Mahishasura, proud and vile,
Mocked the gods with wicked guile.
He wore the skins of beast and man,
And laughed at fate’s divine plan.

But Durga stood, her eyes aflame,
Each hand a weapon, each name a name.
She danced with wrath, a cosmic tide,
The stars bowed low, the winds replied.

Her sword sang hymns of sacred rage,
She struck him down, page by page.
Ten arms moved like thunder’s grace,
She carved justice on his face.

Blood turned to dust, pride to plea,
The demon fell, unbound, unfree.
Peace returned to heaven’s dome—
Durga smiled, the world found home.


International Tagore Awardee Poet Dr. Ratan Bhattacharjee is a former Affiliate Faculty member at Virginia Commonwealth University USA, and ex-associate professor and head of the post-graduate department of English at Dumdum Motijheel College, the President Kolkata Indian American Society, Associate Editor for Ayomoy and multilingual international Poet/Columnist for national dailies.

Essay from To’raqulova Pokiza

Speech culture and communicative competence in English

Termiz University of Economics and Service

Philology and teaching language English

 3-course To’raqulova Pokiza

Key words: Grammar, vocabulary, accuracy, fluency, speech culture , communicative competence.

Abstract: This article discusses the issues of speech culture and communicative competence in English. Speech culture is defined as the combination of correctness, clarity, politeness, and expressiveness in communication.

Cultural competence in ESL refers to the ability to understand, communicate with, and effectively interact with people across cultures. It involves being aware of one’s own world view, developing positive attitudes towards cultural differences, and gaining knowledge of different cultural practices and world views. Language and culture are inextricably linked. The nuances, idioms, and colloquialisms of a language can provide insights into its subtleties and complexities, which are crucial for effective communication.  

Today’s increasing globalization and English use as a global language, people’s need of teaching and learning English is really important. Education around the world prioritizes English as a mandatory subject in schools and universities. Most parents, for example, want their children to learn and communicate in English. These parents would be proud if their children were competent and excellent in English. From the mid to late 1970 to nowadays, experts introduced and developed kinds of methods and approaches in teaching and learning English. Some of them are Grammar-Translation, Direct Method, and Audiolingualism.

These methods mainly focused on grammatical knowledge and rules, translation, and repetition. The purpose of these classical methods was to reinforce constant repetition and positive reinforcement through continuous process of drills and practices. Students’ accuracy was the main purpose of these methods. However, other experts criticized the previous methods as focusing solely on grammatical competence and repetition through positive reinforcement. Demonstrating a clear shift of emphasis among scholars who work on language, Hymes (1972) coined and defined the term communicative competence as the knowledge of both the rules of grammar and the rules of language use appropriate to a given context.

As reported in Alptekin (2002) and Uso-Juan and Martinez-Flor (2008, 158), Hymes’s conceptualization of communicative competence has been further developed by several researchers who attempted to define the specific components of the model as grammatical competence (i.e. knowledge of the language code in a way that refers to Chomsky’s linguistic competence); sociolinguistic competence (i.e. knowledge of the sociocultural rules of use in a particular context); strategic competence (i.e. knowledge of how to use communication strategies to handle breakdowns in communication) and discourse competence (i.e. knowledge of achieving coherence and cohesion in a spoken or written text). Pragmatic competence is essentially included in this model under sociolinguistic competence, which Canale and Swain (1980, 30) described as ‘sociocultural rules of use’. Being grounded on this taxonomy, communicative competence was repeatedly divided into some lesser known sub-competences like physiological mechanisms (Bachman, 1990) and actional competences.

Following the emergence of the nation of intercultural communicative competence and its relations to (foreign language) education, many studies have been produced concerning different scopes and focal points. Questioning what makes a learner’s communicative competence in English and hypothesizing that it cannot be accomplished without having an orientation towards the other’s culture, Akalın (2004) examined with an intercultural eye the textbooks used in Turkey to teach English.

Based upon her findings, she suggests that textbooks for especially young learners should firstly be predicated on characters, pictures, illustrations, texts and subjects from Turkish and even local culture and move slowly to the target culture and to crosscultural experiences so that students would not feel inhibited and strange as we proceed from the simple to the more complex and from known to the unknown in any educational process. In order for this to happen, she proposes as a solution that large foreign publishing companies should communicate with each target nation’s English teachers and educationalists.

Emphasizing the fact that the objective of language learning is no longer defined in terms of the acquisition of communicative competence in a foreign language but rather in terms of intercultural competence, which is “the ability of a person to behave adequately in a flexible manner when confronted with the actions, the attitudes and the expectations of the representatives of foreign cultures” (Meyer, 1991, 138). Similarly, teachers are now expected not only to teach the foreign linguistic code but also to “contextualize that code against the socio-cultural background associated with the foreign language and to promote the acquisitions of intercultural communicative competence” (Castro, 1999, 92). Atay, Kurt, Çamlıbel, Kaşlıoğlu and Ersin (2009) investigated the opinions and attitudes of Turkish teachers of English on intercultural competence teaching to see how, and to what extent, these opinions and attitudes are reflected in their classroom applications.

In specific reference to and support of Alptekin (2002) based upon direct experience and observation from Japan, Samimy and Kobayashi (2004) strongly object to the current implementations of communicative English teaching in the country claiming that they were imposed upon with a top-down approach by political and bureaucratic authorities on the assumption that any idea that seems to work in the U.S. and the U.K. and/or EFL contexts should work equally well in countries like Japan and/or any ESL context.

While the Japanese education system like the one in Turkey is characterized by crowded classrooms and masses of students associating the study of English with the university entrance exams, which emphasizes grammar, vocabulary and reading comprehension, the authors question how reasonable it is to recruit native speaker English teachers (which is a hot controversial issue at present in Turkey too) and force Japanese English teachers to fill students with Western values embedded in Communicative Language Teaching. 

As a study with a fairly different perspective, Garcia and Biscu (2006) can be cited here. It is about the introduction of a new course called “Language Mediation” at the School for Interpreters and Translators of the University of Bologna, which is a project to teach intercultural communicative competence through theatre. The idea emerged from the Council of Europe’s definition of “mediation” as a communicative activity of the language user/learner, thus the undergraduate interpreter/translator as well, in which s/he acts as an intermediary between interlocutors who are not able to understand each other. In pursuit of what constitute a language mediator’s competences and skills, the authors found that he/she, besides language competence, should also possess sociolinguistic, discursive, strategic and sociocultural competence (Oliveras, 2000, 24) and intercultural communicative competence (Rodrigo, 1999, 235) comprising verbal and non-verbal aspects of communication, intercultural awareness and the mastery of pragmatics, behavioral patterns and negotiation (Oliveras, 2000).

In this context, the authors were inspired by the belief that theatre is a means to achieve the awareness and knowledge necessary to experiment intercultural exchanges, since the re-expression of a dramatic text in a foreign language -in with other space and another time- leads to dialogue with the mental context of the other culture.

References:

1.Alred, G., & Byram, M. (2002). Becoming an intercultural mediator: A longitudinal study of residence abroad. Journal of Multilingual and Multicultural Education. Clevedon: Multilingual Matters.

2.Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal Oxford.

 3.Atay, D., Kurt, G., Çamlıbel, Z., Kaşlıoğlu, Ö., & Ersin, P. (2009). The role of intercultural competence in foreign language teaching. Inonu University Journal of the Faculty of Education, Special Issue, Malatya.

4. Balboni, P. E. (1999). Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Venezia: Marsilio.

5.Ball, J. C., & Lau, M. P. (1966). The Chinese narcotic addict in the United States. Social Forces, Chapel Hill.

6.Byram.M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Great Britain: WBC Book Manufactures, Ltd.

Poetry from Chimezie Ihekuna

Chimezie Ihekuna (Mr. Ben) Young Black man in a collared shirt and jeans resting his head on his hand. He's standing outside a building under an overhang.
Chimezie Ihekuna

Corona Virus: Where Are Thou Sting?

2020 came with great promises

The people planned the year on great premises

Suddenly, out of the blue, an emergence disrupted several priorities

It was a Dis-Ease that has caused untold anomalies

The disease was the projected Corona Virus 

Its presence has engineered a global population minus

The disease has made the graveyard of death filled with countless bodies

Corona Virus seems to have left the living with few goodies

Though, 2019 was when the personality of the Corona Virus was announced,

 In 2020, The world never imagined its magnitude of negative havoc would be pronounced

But ‘when there is life, there’s is hope’, as the saying goes

The coming to life of humanity is what the world knows

Corona Virus, you thought 

shortness of breath

Fever

Loss of weight

Weakness and

Incessant sneezing 

  are your body-impairment weapons

But you fail to realize The solution of hope;

The remedy of good health;

The potency of a last solution;

are at the doorstep of humanity’s consciousness

Now, the question is:

Corona Virus: Where Are Thou Sting?