Touch A mahogany of lost leaden high The namesake kept its promise The turbulence of sea horse runner The silver disk is a little low tonight For Baroque's touch of medias res The high strung of novelty The joyous currents of sea beds Leaves me open stranded In an Island of Mediterranean blue I sing and hum the national green The olive touch of Texas to Britain Ghettos land in the islands of poverty I skimmed a solistic touch.
Category Archives: CHAOS
Essay from Orzigul Sherova

Time
“If you love life, don’t waste your time, because time creates life,” said one of the philosophers. The most valuable thing in this world for a person is time. Time is the amount of time we have the energy to do any work or activity. A person who knows how to take advantage of this opportunity is a person who is able to use his time effectively. Because it cannot be stopped or reversed. A baby born just yesterday will go to kindergarten tomorrow, then to school, then to study and, you see, he will start an independent life. In the meantime, he doesn’t even notice that time has flown by. Time doesn’t wait for anyone, or you can’t worry about tomorrow. It should be considered and managed as luck. Only then a person will not feel sorry for the past time and life. A person who knows the value of time has the right to be great.
Time is like a great luck. It is necessary not to lose this luck, but to make good use of it. After all, a person comes to this world only once, and no one but Allah knows how much life and how much time there is in it. Neither his parents, nor doctors, nor others. Every moment can be the last for a person. Therefore, it is necessary to value time, use it wisely and manage it without wasting it.
So how do we manage time? Isn’t it a controlled object?
That’s right, time is not a controlled thing, it’s not even a thing. But time is managed, how do you say? We have often heard expressions like time allocation, time planning, and time sharing. Why do we use these expressions if time is not controlled?
We are always
– tomorrow I will do that work, today I will go to this place, and now I will do these lessons – we manage our time, that is, we allocate it to our important work. With this, we will make good use of our time. We will manage it properly.
But what if it’s the other way around? What if we can’t share it? Or what if we spend it only planning and not actually doing anything?
Then we will be defeated, that is, time will control us, not us. We are wasting our precious time given to us by God. As a result, we cannot leave a good name or good memories in this world. Instead of regretting wasting our time tomorrow, we should learn to plan, allocate, and manage it right now. We should appreciate time when we have time, not when we don’t have time. After all, time is a priceless blessing. Therefore, every person should make good use of the time given to him, he should never stop learning and learning a craft. We can earn back the money we spent, but we can’t get back the time we lost. Let’s appreciate God by thanking him for every breath and every day. Because this time is a deposit for all of us!
Poetry from Marjona Jo’rayeva Baxtiyorovna
May your weddings be blessed!
May your life be filled with light,
May your dreams come true.
On your most beautiful and joyful day,
May your weddings be blessed.
May the groom have honor and devotion,
May the bride have a beautiful smile.
May no one cast an evil eye on your happiness,
May your weddings be blessed!
Today, relatives and friends gather,
May your faces always be bright.
May everyone envy you,
May your weddings be blessed!
Poetry from Tom McDade

Two on the Wall
The Torn Hat painting
By Tom Sully was one
Of two that hung
On a Federal Housing
Wall where we lived
Never made me want
To own such a lid
But I might have wished
I’d been as good
Looking or as brave
As that kid with the rosy
Cheeks that might have
Been badges of courage
From a bully skirmish
Chapeau snatched
And ripped in retrieval –
Years after my brother’s
Suicide I began to gaze
Back and find him in that
Memory frame but never
Coaxed smile or smirk
Light of the World-Child
Jesus was the companion
Skinny gold halo and God
Awful ragged and painful
Looking seaweed hair
A shoulder turned as if
Awaiting a polio shot
He died for our sins so
They say so ergo no need
For my brother to have
Taken his so seriously
Any critic art or otherwise
Would agree don’t you think

Store-Bought
The pipe-smoking professor
lobbed quickly a question or two
at the Shakespeare Intro class
before settling at his throne.
Not a hand signaling interest
or answer fecund or fallow,
he bolted in disgust leaving
a striking tobacco trail
and I recalled the tall student
sitting in front of me tall, Jesus
looking or at least
a disciple, long hair but no beard
a mere goatee—could be a character
from Midsummer, the comedy at hand—
who three days past picked apart
a drug angle namely Puck’s
narcotic plucking that had proven
a tad much for the professor
who broke in, citing a need
to inhale something more
potent than store-bought
in order to follow.
Wondering what wafted from clay
pipes at the Boar’s Head Inn,
perfuming the hair of wenches
I eyed the beauty second seat, first row
and imagined my face lost in her forest
of raven locks and at her request
deeply inhaling to separate
the store-bought
from whatever mystical elixir
she’d used in her morning shower.
The Libretto
Just a short stretch
Of wall between Bill Butler
Chase’s Wounded Poacher
And Seymour Guy’s At the Opera
The fugitive is all the worse
For the wear, gaunt, grimy
Bandage-headed yet
His exquisite mustache
Is oddly hale as if
Smoothed for the posing
Guy’s lovely young
Woman, sophisticated
No doubt and oh so fragile
A slim red band holds
Her taut hairdo in place
What’s occurring on stage
Prompts removal of her
Opera glasses or are those
Smartly gloved fingers
Lifting them to better peek
At a man of interest
As Madame Bovary did
From her Rouen box
How would she react to the poacher
His rifle aimed, they won’t take me
Alive written in caps all over his face
Give up the three strands of pearls
Give up the fur he’d kill to caress
Allow him to touch her thin lips
Small ears, perfect nose and skin
As fair as tissue under a pelt
Of a creature freshly peeled
A Beach and Boardwalk Poem
A couple of teens surf like novices
A kid in a sandbox scans them
But keeps his windblown focus
On a small bulldozer shifting sand
Does he long for the day he might fill
That vehicle seat, ditch the shovel and pail
A couple of loud F-15s fly over, another dream
Along with an aircraft carrier his mom points out
Near the jetty a trio of men and one woman fish
A boat rigged to tow hang gliders exits the inlet
A young woman in a bikini powering inline
Skates, pushes off with fingers entwined
Confidently behind her back
A yellow lab carrying an ultra-bright tennis ball
Pulls ahead and drops the toy
She squats to snag, passes it back
And speeds off six wheels singing
Her arms wagging like happy dog tails

Fame Found
She was snatched off a branch
Of our family tree, a very distant
Cousin, mistress, of both Jim
Whistler and Gus Courbet
My grandparents never would
Have shared that tidbit
Irish Catholic reins you know
So kudos and gratitude
To the arborist who released
Joanna into our custody
How stately, simply gorgeous
Standing tall on a bearskin rug
The head intact and it’s smiling
In Jim’s Symphony in White
Her red hair a wimple
The white of her dress and
The pale of the curtain behind
Equal at least two wedding gowns
In Gus’s, Jo La Belle Irlandaise she is
Fingering her locks, examining
Her face in a hand held looking glass
Maybe concerned her beauty is fading
How many women sharing boughs
On our ancestral timber appraise
Their reflections hoping to find
A tad of her handed down
Count the men who have ogled
A forest of barroom faces

AWOL
I’m homeless and walking
At midnight in Central Park
It is winter and I’m wearing
My first Navy Issue pea coat
Stolen when left on my rack
To use the head the day
I was leaving for a new ship
I bought a used one in Newport
But this is the original I’m sure of it
Don’t ask me why this certainty
I can’t place the rest of my clothing
I have a fountain pen in one pocket
And half a lemon poppy seed
Muffin in the other
That I pick at
There are no flowers
In this dream no opium
But seeds get stuck
In my teeth that I move
To my tongue with my pen
Tip then swallow
And taste punctuation
Ending sentences
Confining me
To a brig
Ashok Kumar reviews a poem by Eva Petropoulou Lianou

Peace
Prayers for a peaceful world
I dreamt about it
I closed my eyes years ago
I saw children playing with dolls
I keep my eyes closed
I am afraid to open them
Because when i opened my eyes, dead bodies exist everywhere
No schools
No home
No toys
I keep my eyes closed
I live peacefully
Eva Petropoulou Lianou 

Critical Appreciation: “Peace, Prayers for a Peaceful World” by Eva Petropoulou Lianou
In the realm of contemporary poetry, Eva Petropoulou Lianou’s “Peace, Prayers for a Peaceful World” stands as a powerful and poignant masterpiece that pierces the heart and soul of humanity. This poem is a profound exploration of the human experience, delving into the complexities of war, violence, and the longing for peace.
The poem’s central theme of the speaker’s dream of a peaceful world is a powerful metaphor for the universal human aspiration for harmony and tranquility. Lianou’s lines, “I dreamt about it / I closed my eyes years ago / I saw children playing with dolls,” create a vivid image of a world where innocence and joy reign supreme. However, the speaker’s reluctance to open their eyes, “Because when I opened my eyes, / dead bodies exist everywhere,” is a heart-wrenching reminder of the harsh realities of war and violence.
One of the most impressive aspects of this poem is its use of imagery and symbolism. The image of children playing with dolls is a particularly striking one, highlighting the ways in which war and violence destroy the innocence and joy of childhood. The contrast between the peaceful world of the speaker’s dream and the harsh reality of war is also noteworthy, underscoring the ways in which violence can shatter our hopes and dreams.
The poem’s themes of peace, war, and the human condition are equally compelling. Lianou’s lines, “No schools / No home / No toys,” speak to the ways in which war and violence can destroy the very fabric of our lives, leaving us without the basic necessities of human existence. The speaker’s decision to keep their eyes closed, “I keep my eyes closed / I leave peacefully,” is a poignant reminder of the ways in which we often try to escape the harsh realities of the world around us.
Throughout the poem, Lianou’s voice is characterized by its lyricism, depth, and emotional resonance. The poem’s message is both timely and timeless, speaking to the universal human aspirations for peace, harmony, and tranquility that transcend borders, cultures, and generations.
In conclusion, “Peace, Prayers for a Peaceful World” is a masterpiece of contemporary poetry that deserves to be widely read and studied. Eva Petropoulou Lianou’s poem is a powerful exploration of the human experience, peace, war, and the longing for a better world, and its themes of hope, resilience, and the human condition will resonate with readers long after they finish reading.
India
BHARAT
January 24, 2025
Dr Ashok Kumar from Baraut BAGHPAT UP INDIA BHARAT
Poetry from Tagrid Boumerhi

Καλησπέρα σας Παρακαλώ πολύ όπως δημοσιεύσετε τα ποιήματα Taghrid Boumerhi Poet Translator Journalist Lebanon Brasil Θέμα: Poem Written Y translation by TAGHRID BOU MERHI "BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS" Poem in Arabic language written and translated into English, Italiano, Spanish, French and Portuguese by poet and Translator TAGHRID BOU MERHI بين الصمت والعدم في البدءِ، كانتِ الكلماتُ تُخلقُ من الرماد، ثمَّ تتلاشى في الفراغِ كأنّها لم تكن. كنتُ أحاولُ أن أسمعَ صوتَ الظلِّ وهوَ ينسحبُ من الجدار، لكنَّ الجدارَ لم يكنْ هناك. كنتُ أبحثُ عن يدٍ تمسكُ بالزمنِ، فأمسكتُ بريحٍ خفيفةٍ تسرّبتْ من بينِ أصابعي. ثمَّ أدركتُ أنَّ الفراغَ يزدادُ امتلاءً كلّما حاولتُ قياسَهُ، وأنَّ العدمَ يُمسكُ بالعالمِ مثلَ قصيدةٍ لم تكتملْ. تُرى، هل كانَ الإنسانُ فكرةً تأخّرتْ عن الوصول؟ هل كانَ ظلَّ احتمالٍ نسيَ أنْ يعودَ إلى جسده؟ كنتُ أراقبُ الوقتَ وهوَ يسيلُ على طاولةٍ من زجاج، كانَ الزمنُ يذوبُ ببطءٍ، يتركُ أثرَهُ على الأصابعِ ثمَّ يختفي، لكنَّ أحداً لم يلاحظْ أنَّ الطاولةَ كانتْ تصدأُ من الداخل. في الخارجِ، كانَ الصمتُ يملأُ الأزقّةَ مثلَ دخانٍ باردٍ، والأبوابُ تُفتحُ على نفسها دونَ أن يدخلَ أحدٌ أو يخرجَ. الأرصفةُ تنتظرُ خطواتٍ لم تأتِ، والأشجارُ تحاولُ أن تُقنعَ العابرينَ أنّها لا تزالُ تتنفّسُ. هل ثمّةَ بابٌ للخروجِ من هذهِ الدائرة؟ ربّما البابُ ليسَ في الجدار، ربّما البابُ ليسَ باباً، بل فكرةٌ تنزلقُ في الظلامِ ثمَّ تنحلُّ في الهواء. لكن، كيفَ يخرجُ المرءُ من شيءٍ لا يدركُ حدوده؟ كيفَ يعبرُ إلى الضفّةِ الأخرى دونَ أنْ يعرفَ إنْ كانتْ هناكَ ضفّةٌ أخرى؟ كنتُ أفكّرُ في هذا حينَ سمعتُ صوتاً يسألني: "من تكونُ؟" بحثتُ عن إجابةٍ في جيبي، فلم أجدْ سوى حفنةِ غبارٍ قديمٍ وبقايا أصواتٍ لم يعدْ أحدٌ يذكرُ أصحابَها. فقلتُ للصوتِ: "أنا ظِلٌّ يتذكّرُ أنه كانَ ضوءاً، أنا صدى كلمةٍ نسيَتْ من قالَها، أنا خطأٌ لم يجدْ مكاناً ليسقطَ فيه، أنا اللاشيءُ، يسعى ليكونَ شيئاً." ثمَّ نظرتُ إلى يدي، فرأيتُ أنني لم أكنْ هناك. Version Italian TRA IL SILENZIO E IL NULLA All'inizio, le parole nascevano dalla cenere, poi svanivano nel vuoto come se non fossero mai esistite. Cercavo di sentire il suono dell’ombra che si ritirava dal muro, ma il muro non c’era. Cercavo una mano che afferrasse il tempo, ma ho preso solo un vento leggero, sfuggito tra le mie dita. Poi ho capito che il vuoto si riempie quanto più si cerca di misurarlo, e che il nulla trattiene il mondo come una poesia incompiuta. Mi chiedo: l’uomo era forse un’idea arrivata in ritardo? Era forse l’ombra di una possibilità che ha dimenticato di tornare al suo corpo? Osservavo il tempo scorrere su un tavolo di vetro, si scioglieva lentamente, lasciando tracce sulle dita, poi scompariva. Ma nessuno si accorgeva che il tavolo arrugginiva dall’interno. Fuori, il silenzio riempiva i vicoli come un fumo freddo, le porte si aprivano su se stesse senza che nessuno entrasse o uscisse. I marciapiedi aspettavano passi che non arrivavano, e gli alberi cercavano di convincere i passanti che ancora respiravano. C’è forse una porta per uscire da questo cerchio? Forse la porta non è nel muro, forse la porta non è una porta, ma un’idea che scivola nell’oscurità e si dissolve nell’aria. Ma come si esce da qualcosa di cui non si conoscono i confini? Come si attraversa l’altra riva senza sapere se esiste davvero un’altra riva? Stavo pensando a questo, quando ho sentito una voce chiedermi: “Chi sei?” Ho cercato una risposta nella mia tasca, ma non ho trovato altro che una manciata di polvere antica e resti di voci di cui nessuno ricordava più i proprietari. Allora ho detto alla voce: “Io sono un’ombra che ricorda di essere stata luce, sono l’eco di una parola che ha dimenticato chi l’ha pronunciata, sono un errore che non ha trovato un posto dove cadere, sono il nulla che cerca di diventare qualcosa.” Poi ho guardato le mie mani, e ho visto che io non c’ero più. ©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRASILE English Version BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS In the beginning, words were born from ashes, then vanished into emptiness as if they had never been. I tried to hear the sound of the shadow withdrawing from the wall, but the wall was not there. I searched for a hand to grasp time, but I held only a light breeze slipping through my fingers. Then I realized that emptiness grows fuller the more one tries to measure it, and that nothingness holds the world like an unfinished poem. I wonder: was humanity merely an idea that arrived too late? Was it the shadow of a possibility that forgot to return to its body? I watched time flow across a glass table, melting slowly, leaving its trace on my fingers, then disappearing. Yet no one noticed that the table was rusting from within. Outside, silence filled the alleys like cold smoke, doors opened onto themselves without anyone entering or leaving. Sidewalks awaited footsteps that never came, and trees tried to convince passersby that they were still breathing. Is there a door to escape this circle? Perhaps the door is not in the wall, perhaps the door is not a door at all, but an idea slipping into darkness, dissolving into the air. But how does one leave something whose boundaries are unknown? How does one cross to the other shore without knowing if there is another shore? I was thinking about this when I heard a voice ask me: "Who are you?" I searched my pocket for an answer, but found only a handful of ancient dust and the remnants of voices whose owners had long been forgotten. So I said to the voice: "I am a shadow that remembers being light, I am the echo of a word that has forgotten who spoke it, I am a mistake that never found a place to fall, I am nothingness striving to become something." Then I looked at my hands, and saw that I was no longer there. ©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL Spanich Version ENTRE EL SILENCIO Y LA NADA Al principio, las palabras nacían de las cenizas, luego desaparecían en el vacío como si nunca hubieran existido. Intenté escuchar el sonido de la sombra retirándose de la pared, pero la pared no estaba allí. Busqué una mano que sostuviera el tiempo, pero solo atrapé una brisa ligera que se escapaba entre mis dedos. Entonces comprendí que el vacío se llena más cuanto más intentamos medirlo, y que la nada sostiene al mundo como un poema inacabado. Me pregunto: ¿fue la humanidad solo una idea que llegó tarde? ¿Fue la sombra de una posibilidad que olvidó regresar a su cuerpo? Observé el tiempo deslizándose sobre una mesa de cristal, derritiéndose lentamente, dejando su rastro en mis dedos, para luego desvanecerse. Pero nadie notó que la mesa se oxidaba por dentro. Afuera, el silencio llenaba los callejones como un humo frío, las puertas se abrían sobre sí mismas sin que nadie entrara o saliera. Las aceras esperaban pasos que nunca llegaron, y los árboles intentaban convencer a los transeúntes de que aún respiraban. ¿Existe una puerta para salir de este círculo? Tal vez la puerta no está en la pared, tal vez la puerta no es una puerta, sino una idea que se desliza en la oscuridad y se disuelve en el aire. Pero, ¿cómo se escapa de algo cuyos límites son desconocidos? ¿Cómo se cruza a la otra orilla sin saber si hay otra orilla? Pensaba en esto cuando escuché una voz preguntarme: "¿Quién eres?" Busqué en mi bolsillo una respuesta, pero solo encontré un puñado de polvo antiguo y los restos de voces cuyos dueños habían sido olvidados. Entonces le respondí a la voz: "Soy una sombra que recuerda haber sido luz, soy el eco de una palabra que olvidó quién la pronunció, soy un error que nunca encontró dónde caer, soy la nada intentando convertirse en algo." Luego miré mis manos, y vi que ya no estaba allí. ©® TAGHRID BOU MERHI - LÍBANO - BRASIL ----- Version French ENTRE LE SILENCE ET LE NÉANT Au commencement, les mots naissaient des cendres, puis s’évanouissaient dans le vide comme s’ils n’avaient jamais existé. J’essayais d’entendre la voix de l’ombre qui se retirait du mur, mais le mur n’était pas là. Je cherchais une main pour saisir le temps, mais j’ai attrapé une brise légère qui s’est échappée entre mes doigts. Puis j’ai compris que le vide se remplissait à mesure que j’essayais de le mesurer, et que le néant tenait le monde comme un poème inachevé. Se pourrait-il que l’homme soit une idée arrivée en retard ? Était-il l’ombre d’une possibilité qui avait oublié de retourner à son corps ? Je regardais le temps couler sur une table en verre, le temps fondait lentement, laissait sa trace sur les doigts puis disparaissait, mais personne ne remarquait que la table rouillait de l’intérieur. Dehors, le silence emplissait les ruelles comme une fumée froide, et les portes s’ouvraient sur elles-mêmes sans que personne n’entre ni ne sorte. Les trottoirs attendaient des pas qui ne venaient pas, et les arbres tentaient de convaincre les passants qu’ils respiraient encore. Y avait-il une porte pour sortir de ce cercle ? Peut-être que la porte n’était pas dans le mur, peut-être que la porte n’était pas une porte, mais une idée qui glissait dans l’obscurité avant de se dissoudre dans l’air. Mais comment sortir de quelque chose dont on ne perçoit pas les limites ? Comment traverser vers l’autre rive sans savoir s’il y a une autre rive ? Je réfléchissais à cela quand j’ai entendu une voix me demander : "Qui es-tu ?" J’ai cherché une réponse dans ma poche, mais je n’y ai trouvé qu’une poignée de poussière ancienne et des restes de voix dont plus personne ne se souvenait. Alors, j’ai dit à la voix : "Je suis une ombre qui se souvient d’avoir été lumière, je suis l’écho d’un mot qui a oublié qui l’avait prononcé, je suis une erreur qui n’a pas trouvé d’endroit où tomber, je suis le néant, cherchant à devenir quelque chose." Puis j’ai regardé ma main, et j’ai vu que je n’étais plus là. ©® TAGHRID BOU MERHI - LIBAN - BRÉSIL --- Version Portuguese ENTRE O SILÊNCIO E O NADA No começo, as palavras nasciam das cinzas, depois se dissipavam no vazio como se nunca tivessem existido. Eu tentava ouvir a voz da sombra se afastando da parede, mas a parede não estava lá. Eu procurava uma mão que segurasse o tempo, mas agarrei uma brisa leve que escapou entre meus dedos. Então percebi que o vazio se tornava mais cheio sempre que eu tentava medi-lo, e que o nada segurava o mundo como um poema inacabado. Será que o ser humano era uma ideia que chegou tarde demais? Seria ele a sombra de uma possibilidade que esqueceu de voltar ao seu corpo? Eu observava o tempo escorrendo sobre uma mesa de vidro, o tempo derretia lentamente, deixava sua marca nos dedos e depois desaparecia, mas ninguém percebia que a mesa enferrujava por dentro. Lá fora, o silêncio enchia as vielas como uma fumaça fria, e as portas se abriam para si mesmas sem que ninguém entrasse ou saísse. As calçadas esperavam passos que nunca vinham, e as árvores tentavam convencer os transeuntes de que ainda respiravam. Haveria uma porta para sair desse círculo? Talvez a porta não estivesse na parede, talvez a porta não fosse uma porta, mas uma ideia que escorregava na escuridão antes de se dissolver no ar. Mas como se sai de algo cujos limites não se percebem? Como atravessar para a outra margem sem saber se existe uma outra margem? Eu pensava nisso quando ouvi uma voz me perguntar: "Quem é você?" Procurei uma resposta no bolso, mas só encontrei um punhado de poeira antiga e restos de vozes cujos donos ninguém mais lembrava. Então, disse à voz: "Sou uma sombra que se lembra de ter sido luz, sou o eco de uma palavra que esqueceu quem a disse, sou um erro que não encontrou onde cair, sou o nada, tentando ser alguma coisa." Então olhei para minha mão, e vi que eu já não estava lá. ©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRAZIL
Poetry from Loki Nounou
My Body, Your Choice
My body holds but flesh and bones for you:
My body has fat in all the right spots for you to hold and holler at.
My legs could be crumbling and I would still be an object to you.
My body was told that it had a choice,
Yet every time I feel eyes on me,
fear runs down my skin.
My body lost all hope when it bled out uncontrollably;
Letting Mother Nature turn her back on her children.
My body isn’t mine because I was born with a uterus, fragile and careless, instead of being Blessed with having a dick, hard and stern.
(pause and like heavy breathing (note for myself)
Red hands cover every inch of my body:
Taking control of my movements,
Taking my breath from my veins and lungs,
Taking away each of my rights as if ripping a strand of hair one by one.
With a deep red seeping out of my skin,
I hold myself close with no support but a tube down my throat,
Keeping my throat from closing and my body from breaking.
My body should be in shambles,
With each shiver it should be gone,
But I was left intact,
Left alive so I could be used again and again,
No limbs broken,
But I feel the aching aftermath of every attempt,
Letting phantom hands graze over me swiftly.
My body is a choice to indulge or destroy,
But you choose both at the end.