Poetry from Ananya S. Guha

Night Song

It’s quiet now, the hills

In a  sleepy trance 

Celebrate the rains

As darkness thickens;

Over a hill town drowsy 

With the rains early this 

Year

Climate change they say

In a chorus, even as the soul

Goes into a stupor,

Conniving with these hills

To wet drying lamps

In a garden which welcomes

The rains as a nocturnal visitor

A guest in this town where the

Rains thrash against the windows

And the hills mournful stamp their 

Signature on a hill town which 

Never ceases to be one

Why will you be a victim

Of climate change? 

You are Shillong in whose 

Murky evenings 

Thunderous rains clap

Into a perennial night song

And These Hills

The infinite zero

The identity of the wind

Swirling like a heavenly body

I cut the wound bleeding from

Past, a lifetime song

Of resusication

The macabre irony of a full proof

Life, is the resistance to it

Come question me sitting

Like a cursed zombie

All in me, mine alone

The wind is now silent

And I drown it in inner seas

Of past, present

A ghostly walk in catacombs

Of a mysterious self

Come love me like 

A quiet rustle of leaves

The wind, the rains, the placid 

Hills

Are mine, mine only.

Step lightly on these hills

Be careful, there are ruptures

Beneath, be careful to love them 

But if you do, make the way 

For them to love you

Otherwise you may lose the road

To eternity.

And these hills.

Ananya S Guha lives in Shillong. He has been writing and publishing his poetry for the last forty years.

Poetry from Su Yun

孩子,站起来

从石头中爬出的孩童

世界似容不下你天真的动态

你手持花朵跳跃摇摆

炮灰狰狞着将你覆盖

你抚摸涂鸦转过窗台

利刃爆破出胁你胸怀

剥去你未成形的认知的爱

你可记得幼年埋下的藤蔓

你可幼想它预期的花开

你可知晓你的母亲也曾

日渐加深了等待

等待你的心被爱撑开

吐露你带给世界的色彩

炮灰将画鸦涂改

留下愁恨的灰白

弥漫着悲哀不可掩埋

你记住藤蔓在更深处连成一脉

继续结着你的爱

你站起来,试着寻索

明白敌人才是最不该的存在

你站起来,学着跨步

带给土地真正的色彩

Child, Stand Up

By Su Yun(China)

Translated by Cao Shui

A child crawling out of a stone

The world seems unable to accommodate your innocent movements

You are holding flowers, jumping and swaying

The cannon covers you with ferocity

You touch the graffiti and turn around the windowsill

Sharp blade blasting threatens your chest

Stripping away your unformed cognition of love

Do you remember the vines planted in your childhood

Do you imagine the expected blooming of flowers

Do you know that your mother also once

Gradually deepening the wait

Waiting for your heart to be opened by love

Share the colors you bring to the world

The cannon fodder will alter the crow painting

Leave behind the gray and white of sorrow and hatred

Filled with sadness that cannot be buried

Remember that the vines are connected deeper into one vein

Continue to hold onto your love

You stand up and try to search for it

Understand that the enemy is the most unworthy existence

You stand up and learn to take steps

Bring true color to the land              

Su Yun, 17 years old, is a member of the Chinese Poetry Society and a young poet. His works have been published in more than ten countries. He has published two poetry collections in China, namely Inspiration from All Things and Wisdom and Philosophy, and one in India titled WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY. He has won the Guido Gozzano Orchard Award in Italy, the Special Award for Foreign Writers in the City of Pomezia, and was praised by the organizing committee as the “Craftsman of Chinese Lyric Poetry”. He has also received the “Cuttlefish Bone” Best International Writer Award for those under 25.

Poetry from Chinese elementary school students, compiled by Su Yun

金鱼

李心怡(10岁,小荷诗社)

金鱼,金鱼

金色的身体

快活的尾巴

美丽的眼睛

每天开开心心在一起

Goldfish

Li Xinyi (10, Xiaohe Poetry Society)

Goldfish, goldfish,

Golden body,

Cheerful tail,

Beautiful eyes.

Every day, happily together.

愉悦瞬间

赵雨桐(12岁,小荷诗社)

阳光跳进窗台,

笑声传透校园。

风抚过花朵摇摆,

快乐的愉悦感轻舞而来。

A Moment of Joy

Zhao Yutong (12, Xiaohe Poetry Society)

Sunlight leaps onto the windowsill,

Laughter echoes through the campus.

The wind strokes the swaying flowers,

And a happy sense of joy dances in.

夏日趣事

黄震宇(10岁,小荷诗社)

夏日趣事

就是一卷凉席

一根冰棒

一部电视剧

一个美好的心情

Summer Fun

Huang Zhenyu (10, Xiaohe Poetry Society)

Summer fun

Is a roll of cool mat,

A popsicle,

A TV drama,

And a beautiful mood.

黄昏

张海童(11岁,小荷诗社)

太阳顺着地平线下落

路上车来人往

我背着书包回家

买一根冰棍

很甜 很满足

鸟飞回巢穴

世界缓缓入眠

Dusk

Zhang Haitong (11, Xiaohe Poetry Society)

The sun sinks along the horizon,

Cars and people pass by on the road.

I walk home with my schoolbag,

Buy a popsicle,

Sweet and satisfying.

Birds fly back to their nests,

The world slowly drifts to sleep.

常足

刘良语(12岁,小荷诗社)

绿茵足踏尘沙,

一路攻向榜眼。

纵使未得金杯,

锋芒不减依然。

汗透征衣未歇脚,

拼来银榜不放松。

今朝暂作君下臣,

他日再登顶顶峰。

Ever Sufficient

Liu Liangyu (12, Xiaohe Poetry Society)

On the green field, feet tread the dust and sand,

Charging all the way toward the second place.

Even if the golden cup is not won,

The edge remains undiminished.

Sweat soaks the battle robe, yet no rest is taken,

Fighting for the silver list, never letting go.

Today, I temporarily stand as your subordinate,

Tomorrow, I will climb to the peak again.

宁静涵(9岁,毓秀小学)

树叶是露珠的摇篮

花朵是蜜蜂的眠床

小溪是鱼虾的乐园

家是孩子的避风港

Home

Ning Jinghan (9, Yuxiu Primary School)

Leaves are cradles for dewdrops,

Flowers are beds for bees,

Streams are paradise for fish and shrimp,

Home is a safe haven for children.

夏天是什么

王雨彤(9岁,毓秀小学)

夏天

是嘴里西瓜滴答的甜

是樱桃园里珍珠的红

是树上的蝉鸣一声声

是金色的麦浪一层层

夏天是什么

王雨彤(9岁,毓秀小学)

夏天

是嘴里西瓜滴答的甜

是樱桃园里珍珠的红

是树上的蝉鸣一声声

是金色的麦浪一层层

What Is Summer?

Wang Yutong (9, Yuxiu Primary School)

Summer

Is the sweet drip of watermelon on my tongue,

Is the pearl-red of cherries in the orchard,

Is the cicada’s song from the trees, one by one,

Is the golden waves of wheat, layer upon layer.

春天

王雨彤(9岁,毓秀小学)

春姑娘叫醒了

熟睡的柳树

柳树伸了个懒腰

照着镜子

梳着它的长辫子

Spring

Wang Yutong (9, Yuxiu Primary School)

Spring Maiden wakes up

The sleeping willow tree.

The willow stretches lazily,

Looks in the mirror,

And combs its long braids.

打翻了

任奕泓(9岁,毓秀小学)

天空打翻了颜料盘

把夕阳染成了五彩色

我把金黄色悄悄装进书包

撒在麦田里

农民伯伯露出了

幸福的笑容

Spilled Over

Ren Yihong (9, Yuxiu Primary School)

The sky spilled its paint palette,

Dyeing the sunset in five bright colors.

I quietly tuck the golden hue into my schoolbag,

And scatter it over the wheat fields.

Uncle Farmer shows

A happy smile.

长大

张羽瑄(9岁,毓秀小学)

蒲公英长大后

跟妈妈告别

坐着免费的大巴

去世界各地旅行

小水滴长大后

跟妈妈告别

和自己的小伙伴

一起去看那汹涌的大海

苍耳长大后

跟妈妈告别

跟着小动物

一起去探索新的世界

Growing Up

Zhang Yuxuan (9, Yuxiu Primary School)

When dandelions grow up,

They say goodbye to their mother,

Riding on free buses,

Traveling all over the world.

When little water drops grow up,

They say goodbye to their mother,

And with their little friends,

Go to see the surging sea.

When cockleburs grow up,

They say goodbye to their mother,

Following small animals,

To explore a new world together.

Poetry from Hauwa Hassan Haruna

/a/ woman conquest.

to be a woman. 

is a circle of being visible 

attention arrives, uninvited 

at the home front.

like a gentle dove,

she walks in silence, 

yet, she is ferocious,

to intruders. 

for dangers wears many faces. 

caution is her watchword.

she shrinks from retribution 

that the world is not a soft landing.

her fears see the future, 

for women are fragile mirrors 

they break easily. 

mortals roam without dystopia, 

but a woman world is not freedom 

her steps are calculative binaries. 

she endures the violence of unfenced territory. 

she lives without identity 

where no watches 

no warnings.

just her welding the sword of survival. 

she must survive where fears lingers like a apocalypse.

she is the sun that eclipse the moon. 

fighting everyday for a new dawn.

A Female’s Quiet Battle 

To be female 

has often meant 

to be seen before being known

attention arriving uninvited, 

everywhere. 

They call me quiet, 

an introvert wrapped in silence, 

yet even in stillness 

eyes find me. 

Before I speak, 

I am already felt— 

like heat on the back of the neck, 

like footsteps that never pass. 

Silence does not hide me. 

It only makes the staring louder

a weight pressing 

between my shoulders, 

refusing to lift. 

I walk with awareness stitched into my skin, 

a constant echo of be careful

For danger wears many faces, 

stories whispered 

about what could happen

if I am not cautious enough

There are fears I carry

standing to speak, 

finding my voice 

in rooms too loud, 

too watchful.

They say overcome it

but courage is not simple 

when fear has learned your name

They say a woman is fragile

as if strength cannot live

inside trembling hands, 

as if breaking is all we know. 

And so I shrink sometimes, 

not from weakness, 

but from knowing 

the world does not soften for me. 

I cannot choose recklessness 

and expect safety in return. 

Where others roam without thought, 

I measure my steps, 

I have learned to fold myself

not small, 

but precise

slipping through spaces 

without catching 

like fabric on a nail. 

Even my voice 

checks the room before it rises, 

testing the air 

like something that could burn. 

Freedom, for me, 

is not careless. 

It is the lit path, 

the crowded bus, 

the seat closest to the door 

a quiet math of staying safe. 

In those moments, 

I am both the one who fears 

and the one who guards

holding myself together 

with nothing but awareness 

They have called me fragile. 

But they have not seen 

how steady my hands remain 

when my heart is running, 

how I keep walking 

when every instinct says turn back. 

Still, I move. 

Not freely

but forward.

And if I am watched, 

if I am measured, 

if I must carry this constant knowing

then I will become 

unmissable in another way: 

not the girl who shrinks, 

not the shadow that passes 

but the voice of a woman

that remained

despite the fear. 

This is a poem by Hauwa Hassan Haruna, I am an upcoming artist, who fell in love with the literary space and trying to find her own place and voice. I have a post graduate degree in international relations and as an aspiring diplomat, I wish to convey message through writing.

Hauwa Hassan Haruna writes from Minna, Nigeria. She holds a B.A and M.A International studies and diplomacy from Ibrahim Badamosi Babangida University, Lapai. When she is not writing, she travels and loves to cook. 

Essay from Umarova Muattarxon Akromjon qizi

THE ROLE OF THE GARMENT INDUSTRY IN THE ECONOMIC DEVELOPMENT OF UZBEKISTAN AND ITS FUTURE PROSPECTS

                 Fergana Region, Dangara District, Technical School No. 3

                          Department of Economics and Management

     Teacher of the subject “Design and Modeling of Women’s Clothing”

                             Umarova Muattarxon Akromjon qizi

   Abstract:

This article analyzes the important role of the garment industry in the economic development of Uzbekistan. The study examines key areas such as increasing the competitiveness of the sector in global and regional markets, expanding export potential, introducing new technologies, and ensuring employment in the labor market. The importance of meeting consumer demand through the quality, design, and innovative approaches of garment products is emphasized. The article also explores factors influencing the development of the industry, including government policy, investments, workforce training systems, and the role of international cooperation. The research results are aimed at providing specific proposals and recommendations for further development of the garment industry in Uzbekistan. Ensuring sustainable growth of the sector, competing with global brands, and increasing its contribution to the national economy are set as future objectives.

Keywords: garment industry, economic development, Uzbekistan, export, innovation, employment, competitiveness

Annotatsiya:

 Ushbu maqola O’zbekistonda tikuvchilik sanoatining iqtisodiy rivojlanishdagi muhim o’rnini tahlil qiladi. Tadqiqotda sohaning jahon va mintaqaviy bozorlardagi raqobatbardoshligini oshirish, eksport salohiyatini kengaytirish, yangi texnologiyalarni joriy etish va mehnat bozorida bandlikni ta’minlash kabi muhim yo’nalishlar ko’rib chiqiladi. Tikuvchilik mahsulotlarining sifati, dizayni va innovatsion yondashuvlar orqali iste’molchilar talabini qondirishning ahamiyati ta’kidlanadi. Maqolada soha rivojlanishiga ta’sir etuvchi omillar, jumladan, davlat siyosati, investitsiyalar, kadrlar tayyorlash tizimi va xalqaro hamkorlikning roli ham o’rganilgan. Tadqiqot natijalari O’zbekistonda tikuvchilik sanoatini yanada rivojlantirish bo’yicha aniq taklif va tavsiyalar berishga qaratilgan. Kelajakda sohaning barqaror o’sishini ta’minlash, jahon brendlari bilan raqobatlashish va milliy iqtisodiyotga qo’shayotgan hissasini yanada oshirish maqsad qilingan.

Kalit so’zlar: tikuvchilik sanoati, iqtisodiy rivojlanish, O’zbekiston, eksport, innovatsiya, bandlik, raqobatbardoshlik

1. INTRODUCTION

In the process of modernizing and diversifying Uzbekistan’s economy, the role of industrial sectors is steadily increasing. Among these sectors, the textile and garment industry holds a special place. In recent years, decrees and resolutions of the President of the Republic of Uzbekistan aimed at developing industry, particularly measures supporting the textile and garment sector, have created a solid foundation for the rapid growth of the industry.

The garment industry plays an important role not only in production but also in creating jobs, ensuring women’s employment, increasing export revenues, and forming national brands. In the global economy, there is a constant demand for textile and garment products, making this sector strategically important. Uzbekistan’s natural and climatic conditions, especially its long-standing traditions in cotton production, provide a favorable basis for the development of the textile and garment industry.

However, increasing the sector’s active participation in global markets, enhancing its competitiveness, and introducing innovative technologies remain urgent tasks. This study aims to conduct an in-depth analysis of the role of the garment industry in Uzbekistan’s economic development, identify existing problems, and determine future prospects. In particular, issues such as increasing export potential, entering new markets, improving product quality, and implementing modern design and technologies are thoroughly examined.

The objective of the research is to scientifically assess the contribution of Uzbekistan’s garment industry to economic development and to develop practical recommendations for its further advancement.

2. RESEARCH METHODOLOGY

This study used systematic and comparative methods to analyze the role of the garment industry in Uzbekistan’s economic development. The main data sources included official statistical data, annual reports, and reviews published by the State Statistics Committee of the Republic of Uzbekistan, the Ministry of Investments, Industry and Trade, and the Uzbekistan “Uztextile Industry” Association, as well as data from international organizations such as the World Trade Organization, the World Bank, and research institutions.

The following methods were applied:

Statistical analysis: Key economic indicators such as production volume, share in GDP, export and import figures, investments, and employment levels in the garment industry were collected and analyzed. Trends over time were identified using time series analysis. Regression analysis in the form

Yₜ = a + bXₜ + eₜ

was used to study relationships between economic variables.

Comparative analysis: The development level and efficiency of Uzbekistan’s garment industry were compared with those of Central Asian countries and leading global producers such as Bangladesh, Vietnam, and Turkey. This helped identify strengths, weaknesses, and competitiveness.

Expert evaluation: Interviews with industry specialists, company managers, and government representatives were conducted to gather insights into current conditions, challenges, and future prospects.

Analytical-synthetic method: Based on collected statistical data and expert opinions, general conclusions were drawn, identifying the causes of problems and their solutions.

Economic-mathematical modeling: Simple models were used to forecast future export volumes and evaluate investment efficiency. For example:

Exportₜ₊₁ = f(Exportₜ, ExchangeRateₜ, GlobalPricesₜ)

The combination of these methods allowed for a comprehensive assessment of the economic efficiency of the garment industry, its impact on the national economy, and development trends.

3. RESULTS

The analysis revealed several important indicators and trends regarding the role of Uzbekistan’s garment industry in economic development. Over the past five years (2019–2023), production volume in the sector has shown steady growth. According to official statistics, by 2023, production increased approximately 1.8 times compared to 2019. The sector’s share in GDP also gradually increased, reaching 2.5% in 2023.

Export potential is one of the sector’s major achievements. In 2023, garment exports exceeded 2.2 billion USD, increasing by 1.5 times compared to 2019. Key export destinations include Russia, Kazakhstan, European Union countries (Germany, Poland, Italy), China, and the United States. Export structure mainly consists of ready-made garments (shirts, trousers, jackets) and textile products (yarn and fabrics). However, most exports still belong to price-competitive goods, and there is a need to increase the share of high value-added branded products.

The industry plays a crucial role in employment. As of 2023, more than 300,000 people are employed in the sector, over 70% of whom are women. This significantly improves socio-economic conditions, especially in rural areas and small towns.

Investment inflows have also shown positive trends. Due to government incentives and efforts to attract foreign investment, modern production facilities have been established. In 2023, about 500 million USD was invested in the sector, mainly for purchasing new equipment and technologies, which improved product quality and production efficiency.

However, several challenges remain, including fluctuations in raw material prices, high logistics costs, недостаточная development of design and marketing, and a shortage of skilled labor and managers. Increasing production of innovative and high-tech products remains a key task.

4. DISCUSSION

The findings confirm that Uzbekistan’s garment industry plays an important and growing role in economic development. Its contribution to GDP and employment highlights its strategic importance. Increasing export volumes also help strengthen foreign exchange reserves and improve the trade balance.

However, the global garment industry is dynamic and influenced by factors such as pandemics, raw material price fluctuations, geopolitical conditions, and technological innovations. Uzbekistan must adapt to these changes to maintain competitiveness.

First, improving product quality and focusing on high value-added goods is essential. Currently, exports are dominated by basic garments and fabrics, while global demand is shifting toward branded and designer products. This requires establishing innovative design studios, collaborating with international designers, and adopting modern technologies.

Value Added = Selling Price – Raw Material Costs

Second, ensuring stable raw material supply and reducing price volatility is important. Although Uzbekistan is a major cotton producer, some synthetic materials and accessories are imported, affecting costs. Strengthening vertical integration can help address this issue.

Third, reducing logistics and transportation costs is crucial for export competitiveness. Developing multimodal transport systems, simplifying customs procedures, and establishing modern logistics centers are necessary steps.

Fourth, improving the education and training system is essential to supply qualified engineers, designers, and managers. Educational programs should align with industry needs and emphasize practical skills.

Fifth, promoting Uzbekistan’s garment brand globally is vital. Participation in international exhibitions, use of online platforms, and effective marketing strategies will help strengthen the “Made in Uzbekistan” brand.

5. CONCLUSION

This study shows that Uzbekistan’s garment industry is a strategically important, rapidly developing, and promising sector of the economy. Recent achievements—such as increased production, expanded exports, and higher employment—contribute significantly to economic growth.

To ensure future development, the following priorities are recommended:

Improve product quality and produce high value-added goods

Strengthen vertical integration and ensure stable raw material supply

Improve logistics and transportation systems

Modernize workforce training and education

Develop and promote the national “Made in Uzbekistan” brand

With continued government support, entrepreneurial initiative, and international cooperation, Uzbekistan’s garment industry can become a leading sector and secure a strong position in global markets.

Future research may focus on specific segments such as sportswear and high-tech textiles, development of small and medium enterprises, and integration of digital technologies into the industry.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ROʻYXATI 

1.O’zbekiston Respublikasi Davlat statistika qo’mitasi. (2019-2023). Sanoat statistikasi yillik to’plamlari. Toshkent.

2. O’zbekiston “O’zto’qimachiliksanoat” uyushmasi. (2023). Yillik hisobot va sharhlar. Toshkent.

3. O’zbekiston Respublikasi Investitsiyalar, sanoat va savdo vazirligi. (2023). Sanoatni rivojlantirish bo’yicha ma’lumotlar. Toshkent.

4. Jahon banki. (2023). Uzbekistan Economic Update. Washington, D.C.

5. International Trade Centre (ITC). (2023). Uzbekistan: Textile and clothing sector analysis. Geneva.

6. Abduganiev, A. A. (2020). To’qimachilik sanoatini rivojlantirishning iqtisodiy mexanizmlari. Iqtisodiyot fanlari doktori dissertatsiyasi. Toshkent.

7. Xoshimov, B. M. (2021). O’zbekistonda kichik biznes va xususiy tadbirkorlikni rivojlantirish istiqbollari. Toshkent: Iqtisodiyot universiteti nashriyoti.

8. Smith, J. (2022). Global Textile and Apparel Industry Trends. Journal of Fashion Marketing and Management, 26(3), 345-360.

9. World Trade Organization (WTO). (2023). World Trade Statistical Review. Geneva.

10. European Bank for Reconstruction and Development (EBRD). (2023). Uzbekistan: Country Strategy. London.

11. Rahimov, O. Q. (2019). O’zbekiston Respublikasi eksport salohiyatini oshirish yo’llari. Iqtisodiyot va innovatsiya, 2(1), 55-70.

12. National Bureau of Statistics of China. (2023). China Statistical Yearbook. Beijing.

13. Turkish Statistical Institute (TurkStat). (2023). Manufacturing Industry Statistics. Ankara.

14. Bangladesh Garment Manufacturers and Exporters Association (BGMEA). (2023). Annual Report. Dhaka.

15. United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). (2023). World Investment Report. Geneva.

16. OECD. (2022). Trade and Competitiveness Outlook. Paris.

17. Asian Development Bank (ADB). (2023). Asian Development Outlook. Manila.

18. Yuldashev, N. S. (2022). To’qimachilik sanoatida innovatsion menejment. Toshkent: Fan va texnologiya nashriyoti.

19. Ivanov, P. (2021). The Role of SMEs in the Global Apparel Industry. International Journal of Business and Management, 16(5), 112-125.

20. Karimova, Z. A. (2020). O’zbekiston to’qimachilik sanoatida brending strategiyalari. Toshkent: Iqtisodiyot nashriyoti.

Eva Petropoulou Lianou interviews Alexander Kabishev on his Hyperloop poetry anthology project

Dear Alexander, you are a very creative person – a poet and an artist! Tell us, who do you see yourself more? A poet or an artist?

Answer

I would not like to separate these two concepts. Being both a poet and an artist means thinking, connecting thoughts together, giving them a complete look and striving to present your work to the public. And being a poet or an artist, an architect, a designer or a musician is more about the forms and tools of presenting your thoughts.

For me, literary and artistic methods of work are familiar and convenient to the same extent. Some images are easier to present in the format of a poem, some in the format of a picture, in addition, there are visual people, there are audial. In my opinion, the information capacity (the main part) of poetic and artistic works is comparable.

I continue to explore this issue and right now, within the framework of our new working project “choism”, I strive to study and present the possibilities of both literature and fine art to the same extent.

You have recently created a new project called “Hyperpoem”. What prompted you to create this project?

Answer

This was and still is one of our most ambitious and time-consuming projects. It all started with a small publication on social networks, in which we asked the authors to write one quatrain each in order to collect them later into one work. The effect was amazing! Dozens of authors from different countries responded to this invitation. Then I realized that the project is relevant, interesting and useful for modern poets, of whom there are millions in the world!

But what purpose could be offered to them to continue the project and turn it into something more? A world record! It was a very solid and attractive overall goal, which gave the project clarity and symbolism, and the theme of “International Friendship” only further revealed the potential of both the entire Hyperpoem and each poet in particular.

What does poetry mean to you?

Answer

For me, poetry is a modern tool for the representation of thought. Of course, poetry itself and its role have changed a lot since the 18th and 19th centuries, and in the 21st century we must look for new ways to serve it for the benefit of humanity. In my opinion, Hyperpoem can serve as a good example, it is not a banal festival, creative evening or competition, but something new in nature – a socio-poetic phenomenon! Perhaps this is just what the literature of the 21st century can and should give us.

Tell us more about Hyperpoem. How many countries are participating?

Answer

Now poets from such countries as Albania, Algeria, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Benin, Bhutan, Brazil, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Cape Verde, Canada, Chile, China, Croatia, Czech Republic, Colombia, Cuba, Egypt, England, Ecuador, France, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Guatemala, Haiti, India, Indonesia, Ivory Coast, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Lebanon, Libya, Liberia, Macedonia, Malta, Malawi, Mauritius, Mayotte, Malaysia, Mexico, Montenegro, Morocco, Moldova, Myanmar, New Zealand, Nepal, Nigeria, Norway, Paraguay, Pakistan, Philippines, Portugal, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, South Africa, Spain, Saudi Arabia, South Korea, Slovakia, Sweden, Taiwan, Tajikistan, Turkey, Tanzania, Trinidad and Tobago, Tunisia, USA, Ukraine, Uzbekistan, Uganda, Venezuela, Vietnam, Zimbabwe.

And these are only those participants who clearly indicated their countries, but some of them moved to live in others!

This is a world record project. What does it mean to you?

Answer

For me, the world record is, on the one hand, the stage of execution and implementation of the first stage of work on the project; on the other hand, it is the public recognition of our Hyperpoem. Already, according to a number of indicators, Hyperpoem is a unique phenomenon not only for the world of literature, but also for the history of mankind as a whole!

Do you think you are making your dreams come true?

Answer

Perhaps, yes… Hyperpoem was also a dream, but I shared it with hundreds and even thousands of poets around the world and our common dream became a reality!

How many months have you been working on this project?

Answer

We have been working on the project for almost two years. It was quite a busy stage of life, full of many related projects, interesting acquaintances, experiments, etc.

I want to note that our team does not plan to stop there, we will continue to work on the development of Hyperpoem in an updated format, because potentially it will be able to accept thousands more authors and actively live and develop for many years!

How many participants are involved in Hyperpoem?

Answer

In total, about 1,700 participants were noted in the Hyperpoem. I would like to note that it would not have been possible to achieve such a result without the active participation of our co-organizers: Dr. Joseph Spence, Kieu Bich Hau, Lou Fu (Hsu, Shih-Ting), Desa Dautovic, Miloš B. Ivetić, Marija Jotić, Eva Petropoulou-Lianou, Sadovskaya Lyudmila, Isilda Nunes, Stefania Danilova, Daria Galvas and special thanks to the ukiyoto publishing house, who invited hundreds of poets to participate in the project!

Poetry from Laskiaf Amortegui

TORCHES

​Cascades in the clouds overflow;

the wind is fire burning the rain.

The rain, in turn, ignites, lighting the torches—

torches that extinguish heartbeats,

heartbeats that are no longer for me.

​Your torches burned my skin;

they did so with such intensity that they reached my heart.

They scorched it so deeply that, upon your departure,

only weeping embers remained.

​The crystals of my soul shattered the valleys of my skin;

your love was dying in my heart,

while in the future, hope began to bloom.

ALTAR

​Today I remember the altar where I left tears and disappointments;

in that space, I abandoned the bitter moments caused by you.

That altar where, despite my pain, I had to let you go.

My forced heart suffered for you; fragile and innocent, it yearned for you.

​Blessed altar where I finally buried my memories and yours,

moments we once called “happiness.”

The joy I long for now dwells in a new temple,

where your shadow can no longer harm me.

​After anointing myself with courage, I healed the scars of my soul.

My heart reacted, covering itself in hope;

and without remorse, it closed the door on you,

sending you, forever, to the altar of oblivion.

THE PATH

​The paths become eternal beneath each step,

despite the thorny stones that bite the trail.

There are also beautiful flowers for which to be grateful.

Many times, the storms lash against us,

but the winds lull us, appeasing the pain;

and abruptly, our wings expand in search of the sun.

​Perhaps we will lose our way a thousand times more,

at times, the march may even seem difficult.

Even so, the horizon awaits us, ready to be conquered.

The goal, sometimes, is drawn in blurred lines,

but with resolve and persistence, we shall reach it.

​We will arrive with smiles and with tears

for the fellow travelers that time left behind.

​Colombia

Laskiaf Amortegui

BIOGRAPHY: LASKIAF AMORTEGUI

Laskiaf Amortegui is a prominent Colombian poet, narrative writer, radio broadcaster, editor, and voice-over artist for poetry and book trailers. With a career that transcends borders, she is the co-author of several international anthologies and the author of the book “Alas del Alma: Los Milagros” (focused on energy leveling and healing), as well as the successful novel “La jaula de las mariposas”. This novel, which tells the story of five women and their environment, has positioned itself as one of the best-selling works in its genre on Amazon and was awarded the prestigious Honorary Diploma “Arina Gold – 2025” in Russia.

A winner of multiple international awards for voice, narrative, and poetic career, her writings have been translated and published worldwide. She represented Colombia as a jury member for the Asian Literary Contest and was honored as Poet of the Year 2025 by Sefrou Cultural Magazine and Snippets International Magazine (Morocco).

She is currently preparing the launch of her upcoming projects: the novel “Roja” and the poetry collection “Letras inconexas”.

Find her on social media:

Facebook: Laskiaf Amortegui

Instagram: @Laskiaf_escritora

Respecto a los poemas: