Art(Tarot, Major Arcana XIV.)The declining age first tastes like honey, yet its instant fermenting sweat, the constant human struggle, the cramped and inflexible exercise of power squeezes stinking secretion through the pore billions of Earth’s skins.The degenerate species are dying out. The Savior is climbing on the lustfully gaping chimney of the caves towards our Earth mother’s womb. The universe: an umbrella.Successive events: sewing machine. The creative intention: dissection table.What it’ll find is Cybele’s frog-headed, rotten fetuses,their tales are arrowhead claws(We lifted the processes of the dead world to the vegetative level,and indeed, fat homunculus jumped out of the alchemist's cauldron, but at a lower quality, as its creator.)The offspring are our caricatures! The offspring are our caricatures!The eternal mystery is research, experiment, when Aethyr collapses into a magical orgasm,and explodes. The remains are a cooled off, lifeless cosmic spider web, what for a moment, the charlatan enchanted to live.
(Translated by Gabor Gyukics)
Laszlo Aranyi (Frater Azmon)
A Művészet(Tarot, Nagy Arkánum XIV.) Hanyatló kor először mézízű, ám azonnal erjedő verítéke… Az állandósult emberi erőlködés, a görcsös és rugalmatlan hatalomgyakorlás bűzös váladékot présel ki a Föld-bőr pórus-milliárdjain. Kiveszőfélben a korcs faj. A Megmentő barlangok kéjre táguló kürtőjén mászik Földanyánk méhe felé.Az univerzum: esernyő. Az események egymásutánja: varrógép. A teremtő szándék: boncasztal. Amit talál: Kübelé békafejű, rothadó magzatai, farkuk nyílhegy-karom. (A holt világ folyamatait emeltük vegetatív síkra, s tényleg, kövér homunculus ugrott ki az alkimista-üstből, de alacsonyabb rendű minőség, mint teremtője.)Az utódok: karikatúráink!Az utódok: karikatúráink! Csakis a kutatás, a kísérlet az örök misztérium, amikor az Aethyr mágikus orgazmusba ájul, és szétrobban.A maradvány kihűlt, élet nélküli kozmikus pókháló, amit a szemfényvesztő egy pillanatra élővé bűvölt. Aranyi László
Laszlo Aranyi (Frater Azmon)
The One Who Arrives Late Leaves the EarliestGhost figure. Stretching and dilating erratically.It’s a cotton candy textured. wobbling flame of a candle. Its puke tasting flesh is sticky. Its silvery spark disappears in the depressing whiteness.“Whaddaya want, dickhead?”The Philosophers' Stone! The universal knowledge that transcends the worlds!Gopher chewed, holed, spray-stained hat on the scarecrow… Worthless… Our depraved World soon will be nothing else but a shrunken head pendant on the keyring of the Guardian of the Keys.Why do you always have to stir up the sediment? Miserable, despicable restrictors and restricted ones!A distrustful, fat cat is sitting on the threshold. (It is a Threshold…)The woman is again endlessly screaming without taking a breath. She’s drunk.She peed herself so ‘cause she wasn’t able to take her panties off in the toilet…She turned out from the forge, eerie amount of waste stir and move insidiously.A bunch of passersby are slim sandglasses demanding usurers.
(Translated by Gabor Gyukics)
A késve érkező korábban távozik Szellemalak. Szeszélyesen nyúlik-tágul. Imbolygó gyertyaláng. Vattacukor állagú. Émelyítő ízű húsa ragadós. Ezüstös csillogása a elvész a nyomasztó fehérségben. „Mit akarsz, fatökű?”A Bölcsek Kövét! Az univezális, világokon átívelő tudást! „Pocok-rágásoktól lyuggatott, permetlé-foltos kalap a madárijesztőn… Nem jó az semmire… Az elfajult Föld előbb-utóbb úgyis zsugorított fejű figyegő marad a Kulcsok Őrzőjének kulcstartóján.Miért kavarjátok fel mindig az ülepedőt? Nyomorult, hitvány korlátozók és korlátozottak!”A küszöbön gyanakvó, kövér macska ül. (Ő a Küszöb…) Az asszony már megint egyfolytában, levegővétel nélkül rikácsol. Részeg. Még a bugyijától sem szabadult meg a WC-n, így összpisálta magát… Héphaisztosz műhelyéből került ki, alattomosan mocorog-mozdul a hátborzongató mennyiségű selejt.Uzsorást sürgető karcsú homokórák az összeverődött járókelők. Aranyi László
One thought on “Poetry from Laszlo Aranyi”
Laszlo, what is your native language? I don’t recognize it but looking at the structure of the poem untranslated, I find it intriguing. The phrase “shrunken head on the keyring” sums it up nicely. Some days I feel like that. Is there any hope?
Laszlo, what is your native language? I don’t recognize it but looking at the structure of the poem untranslated, I find it intriguing. The phrase “shrunken head on the keyring” sums it up nicely. Some days I feel like that. Is there any hope?
all the best,
Marjorie