Poetry from Doug Holder

To My Wife: On a Death in the family

When the afternoon fades-

lighting your face

with its resplendent death

Pull the shades and come to me

Let me feel your breath…

Doug Holder’s latest book of poetry is “I ain’t gonna wait for Godot, No More.” (Wilderness House Press)

Board of Directors of the New England Poetry Club

Boston Area Small Press and Poetry Scene   http://dougholder.blogspot.com

Ibbetson Street Press  http://www.ibbetsonpress.com

Poet to Poet/Writer to Writer  http://www.poettopoetwritertowriter.blogspot.com

Doug Holder CV http://www.dougholderresume.blogspot.com

Doug Holder’s Columns in The Somerville Times

https://www.thesomervilletimes.com/?s=%22Doug+Holder%22&x=0&y=0

Doug Holder’s collection at the Internet Archive  https://archive.org/details/@dougholder

Poetry from Manik Chakraborty

Older middle aged South Asian man in a white collared shirt seated in a wooden chair with sunflowers behind him.

A touch of blue sky 

A touch of blue sky 

The drawing of clouds, 

A morning of sunshine 

The chirping of birds. 

A morning of thumping 

The rain-soaked soil, 

The mother’s lap in green grass 

Enchanted and tidy. 

A sky of generous pictures 

The ocean meets the river

My mind is flying away, 

The waves are playing in the blue today.

A morning garden of flowers, 

A fair of honey locusts,

A morning of flying, 

A raft of white clouds.

A morning of dawn, 

Sleep in the eyes of a child,

A kiss of sweet lips, 

A kiss of mother’s love

………….

I forget you are not there 

I forget you are not there 

You are not there beside me, 

It feels like you are 

With every breath. 

The wailing wakes up 

With a terrible thirst, 

I search for you 

In the blazing wind. 

The shadow of memory is painted 

The hem of the saree, 

The rain clouds fall on my eyes. 

The lonely night 

I wake up alone

I hope to see you one day, my dear

Essay from Jasmine Rashidov

Three young adults, two young women in blouses and one guy in a dark suit, seated at a table at a formal event representing their schools.

Many argue that the use of new technologies has become increasingly pervasive and has significantly altered how young people spend their leisure time. I strongly believe that the positive aspects outweigh the negatives.

First and foremost, many young individuals have become accustomed to using modern technologies, which has led to an improved lifestyle in various ways—such as access to online learning and productive screen time. These activities can often be monitored and controlled by parents, reducing potential risks. Nonetheless, the advantages clearly outweigh the disadvantages.

On the other hand, excessive use of technology can expose youth to serious threats, such as cyberbullying or even influence from extremist content. For instance, a study conducted by specialists found that 89% of adolescents prefer to spend their free time online, which may increase their vulnerability to digital risks.

To conclude, although the use of modern technology can bring certain negative consequences, I firmly believe that the benefits—particularly in learning internationally recognized languages and gaining access to global knowledge—far outweigh the drawbacks.

My name is Jasmina Rashidova, a passionate and ambitious student born on November 23, 2008, in Shakhrisabz district, Kashkadarya Region, Uzbekistan!


I currently study at School No. 74. I have earned several educational grants and awards, and I am a finalist of competitions like BBG, FO, and VHG. I actively participate in international Model United Nations (MUN) conferences and lead my own educational channel — @JasminaRashidova_channel.

With a deep interest in leadership, public speaking, and writing, I continue to work hard toward achieving academic excellence and inspiring others in my community. A bright example for this can be about little Jasmine Rashidova — A finalist of StriveHub, LOT’2025, and CAMLP’25.

Essay from Abdijabborova Sabrina

The Role of Conceptual Metaphors in Cross-Cultural Communication: A Cognitive Linguistic Perspective

Abdijabborova Sabrina

Uzbekistan State World Languages University

English First Faculty

Abstract: This paper examines the crucial role of conceptual metaphors in facilitating or hindering cross-cultural communication, through the lens of cognitive linguistics. Conceptual metaphors are not merely stylistic devices, but fundamental cognitive tools that shape how individuals understand abstract phenomena such as time, emotion, and life. Each culture develops unique metaphorical frameworks influenced by historical experience, environmental interaction, and socio-cultural norms. By comparing English and Uzbek metaphorical expressions, this study reveals how divergent cultural backgrounds give rise to distinct conceptualizations of the world. For instance, where English may conceptualize time as a resource (“Time is money”), Uzbek might present it as a natural force (“Time is a river”). Misunderstanding these metaphorical constructs can result in miscommunication, especially in intercultural dialogue, translation, and international relations. The findings stress the necessity of incorporating metaphor awareness into language education and translation studies. Understanding metaphorical mappings enables more accurate translation, deeper cultural understanding, and more effective global communication. This interdisciplinary approach contributes to both theoretical linguistics and practical language teaching strategies.

Keywords: conceptual metaphor, cognitive linguistics, cross-cultural communication, metaphorical mapping, linguistic relativity.

In an increasingly globalized world, effective communication across languages and cultures is more important than ever. However, language is not merely a neutral tool for communication—it is deeply rooted in culture and cognition. One of the most revealing aspects of this relationship is the use of conceptual metaphors, which allow speakers to understand abstract concepts through more familiar, concrete experiences. As posited by Lakoff and Johnson (1980), metaphors are not decorative linguistic elements but central to human thought processes.

Despite the universality of some metaphorical themes, the way metaphors are structured and understood varies significantly across cultures. This can lead to misunderstanding in cross-cultural interactions, especially when metaphorical expressions are interpreted literally or translated without cultural sensitivity. Understanding how conceptual metaphors function in different languages—such as English and Uzbek—can help reveal the cognitive and cultural models underlying each language community.

This paper aims to explore the cognitive and cultural dimensions of conceptual metaphors, focusing on their role in shaping intercultural communication, translation accuracy, and language education practices.

Cognitive linguistics views language as an integral part of human cognition rather than an autonomous system. Within this framework, conceptual metaphor theory (CMT) has emerged as one of the most influential models explaining how abstract concepts are understood via concrete, embodied experiences. The seminal work of George Lakoff and Mark Johnson (1980) revealed that human thought is fundamentally metaphorical. According to their theory, individuals use source domains (often physical and concrete) to conceptualize target domains (usually abstract and intangible).

Take, for example, the metaphor “LIFE IS A JOURNEY.” This mapping allows us to talk about life in terms of paths, obstacles, goals, and companions—concepts derived from physical travel. Expressions such as “He’s at a crossroads in life” or “She’s going down the wrong path” illustrate how deeply ingrained this metaphor is in English-speaking cultures. Such metaphors are not arbitrary; they are grounded in bodily experiences and shared cultural knowledge.

Importantly, while the cognitive structures that give rise to metaphors may have universal roots—such as physical orientation or spatial awareness—their linguistic realizations often vary significantly across languages due to cultural differences. For instance, in Uzbek, the metaphor “Yuragi tor edi” (literally “His heart was narrow”) conveys the idea of someone being emotionally closed or selfish. While English may use the metaphor “cold-hearted” or “stone-hearted” for similar meanings, the imagery differs, reflecting distinct cultural conceptions of emotion.

Moreover, conceptual metaphors serve not only communicative functions but also cognitive and affective ones. They help us structure time, morality, emotion, and social relationships. They influence reasoning, memory, and perception. Therefore, understanding how different languages utilize metaphorical mappings is essential for grasping how their speakers conceptualize the world. CMT thus offers a powerful explanatory tool for exploring the interface between language, thought, and culture. One of the central insights of cognitive linguistics is that while human beings may share similar cognitive processes, the cultural environments in which they grow up significantly shape how these processes manifest linguistically. Conceptual metaphors are deeply embedded in cultural narratives and worldviews, making them highly susceptible to linguistic relativity—the idea that language influences thought (Whorf, 1956). For instance, in Western cultures, metaphors related to competition, war, and business dominate public discourse. Expressions like “He’s crushing the competition” or “Let’s target the market” reflect a metaphorical worldview influenced by capitalism and individualism. In contrast, metaphorical expressions in Uzbek culture often emphasize harmony, collectivism, and nature. Phrases such as “Ko‘ngli qushdek uchdi” (His heart flew like a bird) or “Sabr daraxti meva beradi” (The tree of patience bears fruit) reflect values rooted in patience, humility, and interconnectedness with nature.

These differences are not merely aesthetic—they represent distinct ontological metaphors and value systems that influence how individuals interpret events, emotions, and relationships. For example, time metaphors differ significantly across cultures: English often treats time as a commodity (“save time,” “waste time”), whereas many non-Western cultures—including Uzbek—may view time as cyclical or natural (“vaqt daryo” – time is a river). Such metaphors shape punctuality norms, scheduling preferences, and even perceptions of life stages.

Linguistic relativity becomes especially relevant when metaphors are used in political, religious, or emotional contexts. A metaphor that may sound neutral in one culture could be offensive or meaningless in another. For instance, metaphors involving pigs, dogs, or certain colors carry radically different symbolic meanings across cultures, underscoring the importance of cultural sensitivity in metaphor interpretation.

Thus, studying conceptual metaphors from a cross-cultural perspective offers a valuable lens into how different societies encode and transmit collective experiences. It supports the view that language and culture are mutually constitutive, and that metaphors are cultural artifacts as much as cognitive tools.

The translation of metaphorical language is one of the most challenging aspects of intercultural communication. Unlike literal language, metaphors often carry implicit cultural assumptions, symbolic meanings, and cognitive associations that are not easily transferable from one language to another. As a result, literal translations of metaphors frequently lead to confusion, misinterpretation, or even offense. Professional translators must decide whether to preserve the metaphor by finding an equivalent metaphor in the target language, paraphrasing the meaning, or in some cases, omitting it entirely if no suitable counterpart exists. For instance, the English metaphor “breaking the ice” (to initiate conversation or reduce social tension) may be translated in Uzbek as “suhbatga ko‘prik qurish” (to build a bridge into conversation)—a different metaphor that carries a similar communicative function but reflects a different cultural image.

Failure to appropriately translate metaphors can have serious implications in fields such as diplomacy, literature, media, and marketing. Political speeches filled with war-related metaphors (“fight for justice,” “combat poverty”) may be misinterpreted or sound aggressive in cultures that value indirectness or pacifism. Likewise, product slogans based on metaphorical language may lose their persuasive power or become laughable when poorly translated.

In language education, metaphor is often neglected in favor of grammatical or lexical instruction. However, learners who are unaware of common metaphorical structures in the target language may struggle to grasp idiomatic expressions, understand humor, or read between the lines. Integrating metaphor awareness into curriculum design can greatly enhance learners’ pragmatic competence and intercultural sensitivity.

Ultimately, recognizing and respecting metaphorical differences is key to developing intercultural communicative competence. Translators, teachers, and learners must all navigate the space between linguistic fidelity and cultural adaptation—a task that requires both linguistic expertise and cultural empathy. The study of conceptual metaphors within a cognitive linguistic framework provides valuable insight into the deep interconnections between language, thought, and culture. As demonstrated throughout this paper, metaphors are not merely stylistic elements of language, but core cognitive mechanisms that shape how individuals across different cultures perceive and engage with the world. They structure abstract concepts such as time, emotion, morality, and social relationships by grounding them in embodied experiences.

By comparing English and Uzbek conceptual metaphors, it becomes evident that metaphorical thinking is both universal and culture-specific. While human beings may share basic cognitive tendencies—such as spatial orientation, bodily experience, or causality—the ways in which these experiences are metaphorically mapped onto abstract domains vary according to cultural norms, historical background, and social values. For instance, the English metaphor “Time is money” reflects an economic worldview, while the Uzbek metaphor “Vaqt daryo” (Time is a river) suggests a natural and cyclical conceptualization. These differences are not only linguistic but deeply conceptual, influencing behavior, priorities, and communication styles.

In the realm of cross-cultural communication, awareness of conceptual metaphor variation is essential. Metaphors often carry implicit meanings that, when misunderstood, can lead to confusion, misinterpretation, or even conflict. This is particularly significant in areas such as translation, diplomacy, education, media, and international collaboration, where communicative precision and cultural sensitivity are critical.

From a theoretical perspective, this research supports the growing body of work in cognitive linguistics that emphasizes the embodied and experiential basis of meaning. It affirms that studying metaphor is not only a matter of linguistic analysis but also a window into cultural cognition and human conceptual systems. Looking ahead, further interdisciplinary research is needed to explore metaphorical systems across a broader range of languages and cultural groups, particularly underrepresented or endangered languages. Additionally, future studies could investigate how digital communication, globalization, and media discourse influence the evolution and convergence of conceptual metaphors across societies.

In conclusion, conceptual metaphors are powerful tools that reflect and shape the way we think, speak, and relate to one another. Understanding them is not only beneficial for linguists and translators, but also essential for educators, policymakers, and anyone engaged in meaningful intercultural communication in today’s interconnected world.

References:

  1. Deignan, A. (2005). Metaphor and corpus linguistics. John Benjamins Publishing.
  2. Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press.
  3. Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
  4. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
  5. Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. University of Chicago Press.
  6. Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf (J. B. Carroll, Ed.). MIT Press.
  7. Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge University Press.
  8. Barcelona, A. (Ed.). (2003). Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective. Mouton de Gruyter.
  9. Yu, N. (1998). The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese. John Benjamins Publishing.

Synchronized Chaos Mid-July 2025: Trapped in History

Dark metal statue of a man in rolled-up pants holding a large wicker basket over a wooden crate at night near water, a large ship, and a pier. (South Asia)
Photo by deep Bhullar

“People are trapped in history and history is trapped in them.”

James Baldwin

In this issue, we explore how people are influenced by their times and cultures, and how they learn from and engage with the thoughts of their forebears. Also, we acknowledge the wealth of wisdom and life lessons carried within each person due to the events through which they have lived.

Graciela Noemi Villaverde speaks to the inexorable and irrevocable passage of time.

Amit Shankar Saha writes of then and now, memory and future, remembrance and forgetting, universal human questions. Duane Vorhees’ poetry evokes change, thought, aging, and the creative process.

Stephen Jarrell Williams speaks to memory and the human experience. Eva Lianou Petropoulou speaks to artists and authors’ learning from and being inspired by each other throughout the ages. Writer Rizal Tanjung offers up an existential analysis of Eva Petropoulou Lianou’s poetry.

Giorgos Pratzigos interviews Konstantinos Fais on his artwork and advocacy for rediscovering Hercules and ancient Greek virtues. Muxlisa Khaytbayeva records her grandfather Jumaboy Allaberganov’s memories of knowing famed Uzbek author Omonboy Matjonov as a young adult and discusses Matjonov’s contributions to culture. Shukurilloyeva Lazzatoy Shamsodovna relates her scholarly and personal journey to understanding and illuminating Russian writer Alexandr Faynberg’s poetic legacy and its influence on Uzbek culture.

Painting of a curly haired small child with a green top engrossed in play on the wall of a gray apartment building (Lebanon)
Photo by Antoun Boustani

Kuziyeva Shakhrizoda highlights the Uzbek government’s investment in the nation’s youth and the incredible potential of their young adults. Otaboyeva Khushniya outlines how the psychology of early childhood can inform education. Su Yun collects and translates the work of Chinese elementary school students. O’tkirava Sevinch outlines strategies for learning Mandarin Chinese as a second language and for teaching the language in Uzbek schools. Olimboyeva Dilaferuz outlines verb conjugation rules in the Uzbek language.

Mashhura Farhodovna Joraqulova’s short story encourages students from low-income families to persevere with their education. Sevara Kuchkarova outlines strategies to motivate students to complete work at school. Rashidova Shaxrizoda Zarshidovna honors the life and work of a woman who mentored many of the girls at her school. Dilbar Aminova advocates for a balanced approach to screentime in young children’s lives. Shahnoza Ochildiyeva reflects on the value of her journalism education at an Uzbek university. Xo’jamiyorova Gulmira Abdusalomovna highlights the role of emerging and young poets in Uzbekistan’s national destiny.

Duane Vorhees compares the poetry of Phillis Wheatley and Nikki Giovanni as part of a broader comment on changing Black consciousness in the United States.

Cherise Barasch writes with respect for the hardworking people she observes digging into the earth in the heat. Yongbo Ma brings a poetic and scientific perspective to fog. Sayani Mukherjee contemplates peaceful natural scenes in a reverie. Priyanka Neogi compares accepting life’s changes to living through different seasons and times of day. David Sapp reflects on the transcendent experience of seeing a peacock. Dilnoza Islamova looks to nature’s beauty as an invitation to spiritual faith and practice. Maki Starfield sends up elegant reflections on weather and fruits in Thailand as Maja Milojkovic meditates on sunflowers, existence, and perseverance.

Brian Barbeito lets his mind wander to cosmological and existential places while walking near birds by a lake. Orinbayeva Dilfuza rejoices in the beauty of nature at springtime as Dilobar Maxmarejabova shares the emotional significance of tulips in her life. Don Bormon revels in the fun of rain at school. Mark Young renders up more of his fanciful “geographical” maps of Australian regions. Mathematics is a language we use to describe nature, and Timothee Bordenave discusses how his geometric studies inform his artwork. Mesfakus Salahin speaks to drought in Bangladesh in a meditation on accepting life and nature’s cycles.

Light brown and green metal statues of traditionally dressed Turkish man and woman. Caps, headscarves, vest and dress and petticoat and boots. They're in a misty conifer forest.
Photo by Zehra İslamoğlu

Bruce Mundhenke urges humanity to turn away from hate towards love and acceptance. Vo Thi Nhu Mai illuminates the beauty and communicative power of the craft of poetry.

Leslie Lisbona sends up a childhood memory of having fun dancing to and figuring out rap lyrics. Marjona Baxtiyorovna Jorayeva celebrates sports and their fandoms and their power to bring enjoyment and bring people together.

Shomurotova Sevinchoy reflects on what it means to be a true friend. Munisa Ro’ziboyeva illuminates her appreciation for her mother’s care. Hamroyeva Shahinabonu Shavkatovna highlights the love and care both fathers and mothers have for their children. Rashidova Muallima offers up her love for her mother. Kamoliddin Hamidullah sends us a tender love poem. Thathanhally B. Shekara expresses his joy in romantic union with his beloved. Vo Thi Nhu Mai looks to wind as a metaphor for gentle connection among people.

Artsy photo of sand in a doorway in an abandoned room with sunlight streaming in through windows. White walls with green paint (Namibia)
Photo by Francesco Ungaro

Jim Meirose crafts a surreal piece in the language of fairy tales and dreams. Iduoze Abdulhafiz takes a lengthy journey through the subconscious with a wide selection of words. Dr. Maja Sekulic reviews Dr. Jernail S. Anand’s exploration of artificial intelligence, myth, and morality.

Kholmurodova outlines strategies to bring digital access and economic opportunities to the world’s rural women. Rakhimov Rakhmatullo outlines challenges and solutions for logistics technologies. Sa’dia Alisher outlines some benefits, problems, and challenges from modern digital technologies. Gulnora Rakhimjonovna Khomidova explores the educational potential of artificial intelligence.

Dr. Jernail S. Anand relates how, regardless of the tools we use to craft our work, restraint and discipline can serve as a creative force. Dr. Debabrata Maji highlights the power of perseverance and devotion. Azemina Krehic compares the care she has for her poetic works to the process of washing her clothes on a line. Hassan Mistura speaks to the journey of developing a healthy self concept. Surayyo Nosirova reminds us to let go of the illusion of more control than we have and to stay open to change.

Light skinned woman puts her hand in front of her face reaching out against plastic that partially obscures her. She's got dark hair and a white blouse.
Photo by MART PRODUCTION

Grant Guy offers up stage directions for absurdist theater, an artistic reaction to periods of rapid social change. Ahmed Miqdad speaks to the absurd persistence of normal life amid wartime. Mykyta Ryzhykh, in a similar vein, evokes the quest for queer love and sensuality among bombs and bullets.

Pat Doyne laments violent immigration enforcement overreach in Los Angeles. Otabayeva Khusniya reveals the deeply humane vision of Erkin Vahidov’s work Rebellion of Souls, a tribute to the memory of Nasrul Islam and other artists who died as a result of unjust persecution. Chimezie Ihekuna shares some of life’s paradoxes and urges nations and groups of people to move away from war as a solution to issues. Mahbub Alam also puts out a call for peace, remembering the many people lost to war. Boboqulova Durdona laments the many civilian deaths in Gaza as Stephen House highlights war’s effects on ordinary people, especially children.

Muslima Olimova reflects on surviving an unhappy marriage and urges families to welcome young brides and for women to carefully consider before marrying. J.J. Campbell speaks to the lingering effects of trauma on people and the tension between hope and disillusionment. Dr. Bindu Madhavi speaks to the inner battles many of us fight as Mirta Liliana Ramirez evokes the pain of loneliness.

Light skinned hand reaching out of water, maybe grabbing for rescue? Ring  on the middle finger.
Photo by Luca Nardone

Doug Hawley’s short story presents several characters representing a mix of lawful and roguish motives and actions. Taylor Dibbert’s poem lampoons the worldliness of a priest and the devotion it still inspires. Sarvinoz Sobirjonova Abdusharifova depicts the dual nature of humanity: kindness and cruelty.

Kelly Moyer uses vegetable humor to convey and navigate the experience of chronic illness. Alan Catlin frames evocative images with words, plumbing the imagined photos for meaning.

Mark Blickley, a combat veteran who finished education later in life, reflects on what he gained as a person and an artist from popular literature and reminds the “literary” crowd not to so easily dismiss popular writers.