Poetry from John Culp

+

Oh, Really 

This Fresh Creation 
     of Works without form 

Says  without  Starting 
  and  Starts before  Born 

This  has  no  reflection 
        Yet  said  to reflect 

Then  carry  one's  Heart 
       towards  what  to  expect 

Freshly  creates 
  Where time holds  in stance 

Life  carries  Completion 
      The  form  is a Dance 

At  the end  of each  Dance 
       LOVE'S  Spirit  Remains 

You  Like it ,  just  name it.
 Gifts come  without  names 
                                                                                  ...


    by  John Edward Culp 
          December 10, 2016
 

Poetry from Erkin Vohidov

Erkin Vohidov

Homeland missing

Do not travel to any higher place
No matter how far away the shore,
"Hello" he smiled
One of my Uzbek cousins will surely oppose it.

The morning when in Colombo we landed,
For the first time, he became a propeller.
Then this city is stinky and humid,
It was Fergana that caught my eye.

In Madoras, the translator is Uzbek
They spoke the same words in eight languages.
He is dressed in a white robe,
He used to put ointment on the Afghan child.

After rebuilding the castle of light, He crossed the Euphrates
Arab room liked the sun.
He grew cotton by taking water from the Nile,
In the heart, Africa is strong.

He appeared like Joseph in Egypt,
In Yemen, it seemed to me Hotam.
This is a clear feeling - no matter what
One's own person is thrown into the eye like fire.

Today, when I returned from a long trip
In my first line I made you inevitable -
Hey, you, my friends, are far from the country
A belt tied to the service of the country!

I know what a burden of suffering hijran is,
What painful months and years to wait.
I know that you miss Uzbekistan,
Always awake in the depths of your eyes.

It is a world within a world,
One sight is a lifelong obsession.
Earth's gravity is easy to overcome
The love of Mother Earth cannot be separated.

Stay healthy my friends,
Return home safely from a distant place.
I wish, never, never fate
Do not separate us from Uzbekistan...

Translator: Nilufar Rukhillayeva(1st year student of the Faculty of Foreign Philology of the National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek)

Poetry from Jake Cosmos Aller (one of nine poems)

God's Confession

I was sitting alone
In a god-forsaken bar
the Cosmos Bar in Soi Cowboy
 Bangkok, Thailand

On the lunatic fringes of society
Twenty drinks too sober
In the ass end 
of a Friday night booze binge

On the bad part of town
Over by railroad tracks
Heading to hell
As fast as I could drank it down

Enjoying my lonely drink
Drinking by my lonesome self
With my partners

Jimmy Bean, Jack Daniels, 
The Walker brother
Evan Williams And his old Granddad

Just drinking one bourbon,
 one scotch, and one beer
and hanging 
with Jack Daniel's 
gentlemen’s club 

A crazed bum
With a thousand-year stare
Walks up to me

He begins
Muttering to himself
Nutty nonsense

Crazy words
In a lunatic's voice

He had the look
Of one possessed
By his demons

Only he can see
Or hear

Possessed 
by a secret knowledge
Only he knew

Despite myself
I was fascinated
By this lunatic's tale

So I stopped him
And said

“Say, crazy little Dude!
So what's your game, Anyway?”

The short little dude
Stopped his insane prattle

Starting at me
With that
 thousand-year-old stare

Just another 
washed-up lunatic
Too many drugs

His mind blown away
Down too many rabbit holes 
Too many bad nights
On the wrong side of life

An ACID causality
From the 60s
Been down so long 
It looks like 
up to him

He looked at me
And proclaimed his story

He reared up
And filled up the room
And lifted the bar 

On his finger
And stared down at me
From the sky

And said

“Since you asked
I am Allah
The Alpha and Omega
Ganesh 
Kali 
Jupiter
Jehovah
Shiva
Zeus
And a billion other names
The real deal
The original dude of dudes
The Sultan of Swing
God of hosts
And the father of that Jesus dude

But no one knows me
Any more
No one cares
They think I am irrelevant
They think I am dead
They think I am a fairy tale
From some olden, ancient time
That my work is done

I looked at him
Carefully now

And what did I see
An old man
With that lunatic look

But there was something else
He was crazy

Sure. Yeah
Out there
Bat sh… looney tunes


But perhaps
he was the real deal
I mean why not

In this materialistic age 
Why would God not be
a wandering lunatic
wandering around loose

Talking to low lives like me
In a bar
On the highway to hell

So I looked at him
And invited him to share
His tale of cosmic woe

God tells me

“Well, it's like this
Many a year ago
People believed in me
But one day 
They quit believing in me
they moved on 

And they went on without me
As they left me
My powers got weaker and weaker

And so eventually I became
What you see today

A broken-down drunk
Hanging out
Looking for a handout
Looking for some company
Or at least a free dinner”

And he laughed 
and laughed

And I looked at him
And saw 
the beginnings of the end
And the ends 
of the beginnings

I saw a million planets
Flash by
Trillions of people
Thinking all at once

Thoughts filled my head
Lights flashed
And I knew

He was telling the truth
But it did not matter

In this day and age
Of materialism

God has no role
God is truly dead
And so I bought him a drink

And walked out of the bar
still twenty drinks too sober
Profoundly saddened 
From what I had seen

God was dead
And we had all conspired
To kill him

Long live God

Christopher Bernard reviews Cal Performances’ Blank Out, an opera by Michel van der Aa

Miah Persson and Roderick Williams in Blank Out (photo courtesy of Michel van der Aa)

The Trauma of Memory

Blank Out

Cal Performances

Berkeley

How many of us have ever been caught in a lie? Or caught others in a lie? Or caught ourselves in a lie – to ourselves?

It’s likely few can say, to any of these questions, “Not me. No. Not ever.”

Though when it comes to a trauma – an accident, a crime, a moment of misjudgment with catastrophic consequences – there may be many who adamantly assert, “No! Not me! Not ever!”

Blank Out, a compelling chamber opera by the Dutch composer Michel van der Aa, who conceived, directed and developed its libretto, probed these and related matters in a violently imaginative way – enigmatic at first, sometimes mystifying, but in the end deeply moving – at a performance I saw at UC Berkeley’s Zellerbach Hall on a recent April evening.

A work that addresses the psyche’s dialectics of reality and denial in the aftermath of loss, it bracingly incorporates film, music and live action to examine the darker corners of authenticity. In the opening act of what amounts to a three-act drama played without pause, a beautiful young woman (played by Sweden’s celebrated Mozart soprano Miah Persson) takes the stage to sing, in fragments of sometimes surreal verse, of an event long ago at her seaside home – an event she must relive over and again, without end or resolution, in which her young son disobeyed her orders not to go out further in the water than “up to his belly button,” and drowned.

A screen projects at first one, then two images of her as she sings in duet, then in trio with herself. She unwinds a bit of narrow cloth from a spool. She walks to a table at the edge of the stage and manipulates a dollhouse-sized cottage and a fragment of its neighborhood in front of a camera. The image abruptly appears onscreen and she walks and sings before it, creating a curiously uncanny sensation, seeing her blur and blend in with the toy home; memory, fantasy, childhood dream and present-day illusion, enwrapped in a single embodiment.

But there is something off; this is not just an elegy for a lost child, though at one point the woman stops singing and speaks directly to the audience. The lovingly infatuated young mother describes the special joys and oddities of her boy – his games, his little dramas and comedies, his pretending his beach blanket was a flying carpet held to earth by little piles of stones at its corners – with a transparent pleasure that seems to preclude mourning or lament. The lack of tears is both moving and strange. She describes their last evening together, when the television set caught fire and while it was being repaired, they drove in their VW beetle to a nearby eatery for a pizza (his very first).

The screen begins fluctuating between images of the dollhouse cottage and of the real home it is based on, isolated at the far edge of a field and toward which the camera moves as on an angel’s-eye drone. The woman becomes increasingly abstract as images of the boy are seen distantly, just visible turning a corner of the house, when the camera cuts to a close up and the “boy” suddenly dominates the screen – no boy now but a middle-aged man.

The screen projection changes with equal drama: the 3D goggles I was given in the lobby now prove their worth as the film goes three-dimensional, and a dialectical drama between stage and screen – the screen seeming to become an extension of the stage, the stage an extension of the screen – incorporates the drama we are seeing: two fantasies become two realities, two realities two wishful dreams.

The boy’s dream is of what might have been against the overwhelming guilt of reality on that day decades ago: it was not the boy who drowned, but his mother who drowned saving him.

The second act is commanded by the exceptional singing of Roderick Williams as he enacts a dream of loss and remembrance while his young mother fades in and out, sometimes one, sometimes multiple, always alone, on the stage infinitely far away from him: the screen is a wall between them, built of reality and fantasy, of light and stones. He becomes the young boy, playing his carefree games, teasing his mother, tossing melodies back and forth with her, then in anguish remembering his one misstep that led to a loss that cannot be repealed.

The third act is a transcendent blending of the 3D film, the stage, the dollhouse cottage, the actual home and its memories, the music (now combining a chorus with the continuing sampler and electronic accompaniments to the singing), and even the VW beetle, symbol, or perhaps a better word is incarnation of the insouciant joys and silliness of childhood, the happy discovery of pizza, the nightly child’s baths, the boy’s favorite game of jumping from chair to chair in the living room (because touching the “lava-covered” floor would mean instant death), the funny episode with the hot pebbles he once swallowed  because he wanted to “taste their heat,” the endless non-tragedies, the exuberant follies, and the one endless tragedy that ended childhood in a rage of flying stones and wrecked car and a storm of autumn leaves and blinding light beneath the silence of the sea.


The choral additions were sung by the Nederlands Kamerkoor. The libretto includes fragments from the writings of the South African poet Ingrid Jonker, who died young of suicide.

_____

Christopher Bernard is a co-editor and founder of Caveat Lector. He is also a novelist, poet and critic as well as essayist. His books include the novels A Spy in the Ruins, Voyage to a Phantom City, and Meditations on Love and Catastrophe at The Liars’ Café, and the poetry collections Chien Lunatique, The Rose Shipwreck, and the award-winning The Socialist’s Garden of Verses, as well as collections of short fiction In the American Night and Dangerous Stories for Boys. His children’s stories If You Ride a Crooked Trolley . . . and The Judgment of Biestia, the opening stories of the Otherwise series, will be published later in 2023.

Essay from Mamatkasimova Sitora

From one street of my life paths...

I remember...My childhood began in a beautiful place called Mirzaabad and still continues in the warm embrace of this place. When I was young, I remember waiting for my mother's hot loaves in the oven to be ready...

I have loved books since I was young. And this light led me to the "Knowledge Competition" held earlier at school. Because I fell in love with the book, I became the absolute winner of the republican stage of this competition. It is not surprising that the feeling of interest in creativity awakened in my heart even then.
  I still remember the first poem I wrote in my school days:

Hello, my daughter-in-law is Spring
I miss you so much
I was waiting for you to come
You are a beautiful garden.
Here, you entered my beautiful nature
Spreading the scent of flowers to the green world,
Now don't go to other countries
Your daughter Sitora will miss you.
It's true, maybe this poem, which came out of my young heart at that time, has no rhyme, no meaning, but it was the first melody of a young heart...

Years have passed since then. The golden pages of the book invited me to Gulistan State University. I remember my high school years...
When I was preparing for Oliykhoh, I read books under an umbrella despite the snowflakes and raindrops falling. Perhaps, because of these hardships, I have achieved the happiness of being a student...
I would like to thank life and fate for these great rewards. I bow down a thousand times to my parents who stood by me and supported me in my bold steps. I still have high hopes for life. Praise be to my God who created me... I am thankful that my life is beautiful and bright...
Currently, I am teaching and educating young people at school 34, Boyovut district. When I see hope for life and confidence in the future in young souls, my interest in life increases. The high status of "MASTER" coming from their tongues makes me hope to live yet. Maybe my life is beautiful with such memorable moments...

Essay by Yodgorova Billurabonu Shuhrat

Headshot of a young Central Asian woman with brown eyes and straight brown hair and a turtleneck sweater.
Yodgorova Billurabonu Shuhrat
The essence and development of translation between the 19th and the 20th centuries.

    Communication is the basis for human societies. Contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has been involved in the evolution of societies and it has evolved with them. Translation has an effect on the relationships between peoples, between people and power and between power and people. Translation has been instrumental in the formation of writing and literary culture in every European language (‘European’ here refers to more than the geographical area of Europe, as defined today). Indeed, the history of international contact and cultural development, within and beyond Europe, can be traced by noting the routes of translation. 

Translation is still of the utmost importance in the affairs of a world that has gone through the rapid technological development called modernization, which furthermore has enhanced international relations to the point where people feel they can legitimately talk of ‘globalization’. While this development is far from having reached all parts of the world in equal measure, it is true that science, media, entertainment, commerce, and the many forms of international relations embrace the globe so extensively now, that translation becomes an almost overwhelming issue, indeed a ‘problem’ (the notion of the ‘problem of translation’ has a long and colourful history). Many see a possible solution in the adoption of a single global language, and it seems that English is well on its way to taking on this international role, as Latin did in the very different circumstances of the Late Middle Ages and Renaissance.

The history of translation theory can in fact be imagined as a set of changing relationships between the relative autonomy of the translated text, or the translator’s actions, and two other concepts: equivalence and function. Equivalence has been understood as “accuracy,” “adequacy,” “correctness,” “correspondence,” “fidelity,” or “identity”; it is a variable notion how the translation is connected to the foreign text. Function has been understood as the potentiality of the translated text to release diverse effects, beginning with the communication of information and the production of a response comparable to the one produced by the foreign text in its own culture. Yet the effects of translation are also social, and they have been harnessed to cultural, economic, and political agendas: evangelical programs, commercial ventures, and colonial projects, as well as the development of languages, national literatures, and avant-garde literary movements. Function is a variable notion of how the translated text is connected to the receiving language and culture. In some periods, such as the 1960s and 1970s, the autonomy of translation is limited by the dominance of thinking about equivalence, and functionalism becomes a solution to a theoretical impasse; in other periods, such as the 1980s and 1990s, autonomy is limited by the dominance of functionalisms, and equivalence is rethought to embrace what were previously treated as shifts or deviations from the foreign text.

      The increasingly interdisciplinary nature of translation studies has multiplied theories of translation. A shared interest in a topic, however, is no guarantee that what is acceptable as a theory in one field or approach will satisfy the conceptual requirements of a theory in others. In the West, from antiquity to the late nineteenth century, theoretical statements about translation fell into traditionally defined areas of thinking about language and culture: literary theory and criticism, rhetoric, grammar, philosophy. And the most frequently cited theorists comprised a fairly limited group. One such catalogue might include: Cicero, Horace, Quintilian, Augustine, Jerome, Dryden, Goethe, Schleiermacher, Arnold, Nietzsche. Twentieth-century translation theory reveals a much expanded range of fields and approaches reflecting the differentiation of modern culture: not only varieties of linguistics, literary criticism, philosophical speculation, and cultural theory, but experimental studies and anthropological fieldwork, as well as translator training and translation practice. 

Any account of theoretical concepts and trends must acknowledge the disciplinary sites in which they emerged in order to understand and evaluate them. At the same time, it is possible to locate recurrent themes and celebrated topoi, if not broad areas of agreement. The Latin poet Horace asserted in his Ars Poetica (c. 10 BC) that the poet who resorts to translation should avoid a certain operation—namely, word-for-word rendering—in order to write distinctive poetry. Here the function of translating is to construct poetic authorship. In a lecture entitled “On the Different Methods of Translating” (1813). Moreover, Louis Kelly has argued that a “complete” theory of translation “has three components: specification of function and goal; description and analysis of operations; and critical comment on relationships between goal and operations” (Kelly 1979:1). Kelly is careful to observe that throughout history theorists have tended to emphasize one of these components at the expense of others. The component that receives the greatest emphasis, I would add, often devolves into a recommendation or prescription for good translating.

    It would be interesting to note that translation theory during this period are rooted in German literary and philosophical traditions, in Romanticism, hermeneutics, and existential phenomenology. They assume that language is not so much communicative as constitutive in its representation of thought and reality, and so translation is seen as an interpretation which necessarily reconstitutes and transforms the foreign text. Nineteenth-century theorists and practitioners like Friedrich Schleiermacher and Wilhelm von Humboldt treated translation as a creative force in which specific translation strategies might serve a variety of cultural and social functions, building languages, literatures, and nations. At the start of the twentieth century, these ideas are rethought from the vantage point of modernist movements which prize experiments with literary form as a way of revitalizing culture. Translation is a focus of theoretical speculation and formal innovation.

In conclusion of this scientific research, the main essence of translation process helped to develop that sphere faster and more efficiently during XIX and XXʼs centuries, which nowadays with the contribution of that works, the field of translation is much more improved.

Author: Yodgorova Billurabonu Shuhrat qizi 
Student of BukhSU Foreign languages Faculty.

Poem from Lindsey White

Anyone Hungry?

Mom pushes herself away from the table with a loud
squeak from the chair legs. My body
slumps, full from a satisfying meal. I don’t feel like speaking
tonight. My mind is already clouded, but I listen to mom, always loud and dramatic.

Dad’s breathy laugh drifts through the kitchen as my sister finishes her story, and the hum of the heater turns to warm us all.

“Dessert?”, Mom offers, walking back with her homemade
peanut butter pie. I can hear Dad smile without looking at his face. Peanut butter pie is his favorite. My mother sits in front of me, closer to the heater, a woman who is always cold no matter the season.

She makes a comment about my sister. The word “selfish”
slices the air, a knife sharper than what she used to cut
our roast beef. Tension rises with the heat in the kitchen.
Their voices clash against the ceiling.

Dad, complacent to conflict, puts his hands up in a T as if he is a referee.
“Time-out, time-out”, he says.
I stare at the bottom of the heater.

No one hears him. My sister's voice
starts to shake.

Focus
on the hum of the heater.
Focus
on the floor.
Sparks sneak out the edge of
the black box. My heart quickens
its beating. No one notices
a thing, but I see a spark
touch the wood floor, see it grow
into a flame,
stretch its vengeful
fingers towards
my mom's chair.

She screams.
I don’t think.
The cord is right
next to me,
so I reach.

The hum of the heater
stops its singing,
and I am left to stare at the black hole
tattooed on our kitchen floor.