Poetry from Paul Callus and Christina Chin

cry of a newborn -

the aroma of chicken broth

wafting from next-door

the feelgood sensation

of a sated mum


bikja ta’ tarbija tat-twelid –

tinxtamm ġejja m’għand il-ġara

l-aroma ta’ brodu tat-tiġieġa

is-sensazzjoni pjacevoli

ta’ omm sodisfatta


新生儿哭声

邻家飘来

鸡汤香气

饱腹娘

良好感觉


Christina Chin (Malaysia) / Paul Callus (Malta)  

[Maltese translation by Paul Callus (Malta)] 

[Chinese translation by Agnes Chin (Malaysia)]


----------------------------

meraki

strokes of passion

on canvas

the ink

of a calligraphy master


meraki

pinzellati passjonali

fuq it-tila

il-linka ta’ mgħallem

tal-kaligrafija


meraki

激情笔触

画布上

书法师

的墨水


Paul Callus (Malta) / Christina Chin (Malaysia)

[Maltese translation by Paul Callus (Malta)] 

[Chinese translation by Agnes Chin (Malaysia)]

Poetry from Sayedur Rahman

Yearning Land 

In lands afar, where shadows fall,
A refugee’s heart, it bears the call,
To reminisce of motherland’s embrace,
In distant lands, a new life we chase.

Our eyes still hold the memories dear,
Of homeland’s beauty, once so near,
But fate has led them to these shores,
Where dreams are forged on distant mores.

We long for the scent of native soil,
The songs of birds, the daily toil,
Yet resilience grows in refugee’s heart,
As we strive to make a brand-new start.

With hope, we carry our homeland’s grace,
A tapestry of memories, time cannot erase,
For in our journey, we have found,
Strength in unity, on common ground.

Though we’ve left our past behind,
A refugee’s spirit, resilient and kind,
We cherish what was, and what will be,
A testament to the human spirit, wild and free.

Sayedur Rahman is from Bangladesh's Rohingya refugee camp and the author of "Echoes of Home".

Poetry from Christine Poythress

Light skinned person's face drawn on a canvas with colored streamers for hair.
NIGHT DREAMS


I am the night 
that was 
the day.
Either way 
breathing grass
verdant covering where
earthworms squiggle
in encrusted dirt far below 
succotash seams  
subsumed in pine needles. 
Time’s strands  
branches dripping   
their needles
the hair of time 
around which 
I’m bound 
to the gory 
glory of 
nightfall
where earth’s hair 
sprouts in darkness
in the blackness
seeming still 
yet alive 
with creatures. 
Enveloped
then dissipated
I inhale the moon
bringing
day.

Poetry from Atagulla Satbaev

Unbelievable palmistry

My tongue is crooked, honestly -
I can not look into your eyes.
Scattered line on my palm is connected to my destiny
I deceive myself just like that.
I am wandering of searching the line of love in my hand,
without finding it in my life ...

There are living walls between us
There are living walls between us.
Draw an invisible boundary.
What is the benefit of our separation?!
It parts us from our love.
Ruthless living walls between us.
It is like dying is not meant for them-
The tears are just a sight to behold.
(Didn't they face with the passion!?)
Living walls between us.
They part us, even the paths;
Constantly looking at us ...
We are moving apart further
Living devils between us.
They will not fall.
They are eternal…

***
Drown the hourglasses into water,
put a rope around the neck of time
released its the last breath.
Tied the clock hands to the stone
I tried to hold off the life
and live.
But -
Could not stop
My heart
Screaming
Just like a clock in my chest ...
It is not true when they say
We are lack of power when it comes to the time:
time loses -
when it stops beating
My heart


Atagulla Satbaev was born on August 10, 1995 in Nukus city, Uzbekistan. His poems were published in local magazines and journals.

Poetry from Nery Santos Gomez

Latina woman with reddish-brown straight hair, lipstick and eyeshadow, blue and yellow earrings, a large floral necklace, and a blue tank top, with a pink wall behind her.
Caballo sobre mi espalda
Mis piernas pegadas a tu flanco sudoroso, 
Apretando con fuerza, mis manos sujetando tus crines. Sin rumbo corremos desbocados. 
Tus cascos golpeando mi tierra, sonido de castañuelas. Levantando polvo, haciendo camino en tierras de nadie. 
Ritmo y movimiento, tierra adentro. 
Adrenalina y susto nos recorren, una bestia sin pensamiento me lleva sin destino. El viento silva en mis cabellos y se cuela entre mis brazos  tensos. 
Nadie lleva las riendas. Corcoveando, tus músculos fibrosos te dirigen. 
Coordinamos tu carrera. Subimos y somos aire por un momento, caemos y somos tierra al instante. Llano adentro. Donde todo es verde, vigoroso y equilibrado. Me dejo llevar y me convierto en una amazona griega. Llegamos a donde pertenezco, el límite exterior del mundo conocido y lo cruzó, sin fronteras.
Soy yo sobre tu espalda o tú sobre la mía. Cabalgando como uno.


horse on my back
My legs stuck to your sweaty flank,
Squeezing hard, my hands holding your mane. Without direction we run wild.
Your hooves hitting my land, sound of castanets. Kicking up dust, making way in no man's land.
Rhythm and movement, inland.
Adrenaline and fear run through us, a beast without thought takes me without a destination. The wind whistles through my hair and sneaks through my tense arms.
Nobody takes the reins. Bucking, your sinewy muscles direct you.
We coordinate your career. We rise and are air for a moment, we fall and are earth instantly. Flat inside. Where everything is green, vigorous and balanced. I let myself go and become a Greek Amazon. We reached where I belong, the outer limit of the known world and crossed it, without borders.
It's me on your back or you on mine. Riding like one.

Poetry from Christina Chin/Uchechukwu Onyedikam

Translations to Taiwanese 
Translator's name: 陳美如
Country: 紐西蘭 (New Zealand)

Translations to Igbo
Translator's name: Uchechukwu Onyedikam
Country: Nigeria 



Uchechukwu Onyedikam / Christina Chin 


young stripling 
bearing the task
to her side

loading corn stalks 
on a cart


na-eto eto stripling
na-ebu ọrụ ahụ
n'akụkụ ya

na-ebu ọka ọka
na ụgbọ ala


少年郎
在她身旁
幫忙扛

把乾草捆
裝手拉車上


*







frigid air
in the porch

the loyal collie 
wags at its 
master's whistles


ikuku oyi
na ihe owuwu ụzọ mbata

nkịta na-eguzosi ike n'ihe
na-aga na ya
onye ukwu ịfụ


門廊上
寒氣逼人

忠實牧羊犬
聽聞主人口哨
搖搖尾巴