Poetry from Mykyta Ryzhykh

1

The sky won’t be blue anymore

The water will turn red like a vociferous silence

Stars will explode and give birth to a new galaxy

The grass will start to grow back

You are so beautiful in decay that everyone is waiting for your death

The night is already tiptoeing towards you

The main thing is to die beautifully and smile at a stranger with the face of death

The main thing is to die

2

Nobody knows how loneliness turns into a wheel burning in bony windows

Everyone knows how quiet bones are silent in the sky at night

What are we trying to forget?

Who are we trying to remember?

3

Do not sing

Do not say

Do not listen

Don’t look

Don’t breathe

I died inside the sadness of your belly

Poetry from Sayani Mukherjee

A new life of the season

That haunts the Mayflower gardens

I keep my vigil high

No one is nearer than death

Alaska rides and sky high buildings

The topmost is nearer to me

My garden is full of sweet marvel

As I gazed upon the peonies high

The merry go round of life is at my hand

To know that dream like state

Where pansies grew upon the hedgehog smile.

Book review from Abdug’afforova Muslimaxon Akmalovna


The Country Inside My Grandfather’s Stomach

One of the books I have read so far, and one that I enjoyed the most,
is The Country Inside My Grandfather’s Stomach, written by the beloved children’s author Qobiljon Shermatov.

The main characters of the story are Bahodir, Baxtiyor, Mahmud Bobo, Oftob Payvasta, Nursalom Hoji, Shabadaliyev Sharof, the ruler Sfan, Abdurahmon Bobo, Qalandar Toga, and others.

The story begins when Bahodir and his closest friend Baxtiyor return
home thirsty after playing football and accidentally drink a shrinking
potion created by Bahodir’s elder brother, Olim. As a result, they
become smaller than a flea and find themselves inside their
grandfather’s body—more precisely, in the country within their
grandfather’s stomach.

This country is extraordinarily pure, beautiful, and radiant. Anyone
who enters it cannot help but fall in love with it. Its people are
honest, faithful, intelligent, fair, and truthful, and everyone
strives to become a scholar. Instead of water, delicious juices flow
through the rivers. As people begin to read, they grow younger, and
light starts to shine from their homes.

Bahodir and Baxtiyor, who previously did not enjoy studying very much, witness many things in this land that do not exist in our world. They experience wonderful adventures and show great courage. For their bravery, they are awarded the “Golden Star” by the city governor, Oftob Payvasta. They come to love learning wholeheartedly, take a growth potion, return to the real world, and after many events, firmly decide to become scholars. They also wish to return once again to their grandfather’s country.

However, this time, by coincidence, they do not enter their
grandfather’s country but instead find themselves inside Shabadaliyev Sharof, a greedy accountant who fears no injustice and has made his desires the master of his heart. The country inside him is completely different from Mahmud Bobo’s land. There is no sun, the people are extremely selfish and miserly, and everyone thinks only of themselves.


This land is ruled by the greedy ruler Sfan, who represents human
desire and lust.

Determined to become scholars, the protagonists meet Nursalom Hoji and continue their journey of learning. They gain extensive experience, study diligently, and strive to lead the people out of ignorance toward goodness. During one research journey, Bahodir ends up in the land of the “People of Prayer.” Together with the faithful, radiant, and kind people of that land, they fight against the ruler Sfan and defeat him. After seven years, they finally return to their homes and achieve their goals and dreams.

Conclusion

What does this work offer today’s readers? This story encourages every reader—young or old—to think deeply. It teaches us to be pure-hearted like Mahmud Bobo and warns us never to allow “Ruler Sfan,” that is, our own selfish desires, to rule our hearts. The story reminds us to seek knowledge constantly, to stand among good people, and to do good deeds.

Dear reader, as the saying goes, “Seeing once is better than hearing a thousand times.” Therefore, read this book, understand it deeply, and draw your own valuable conclusions. And never grow tired of seeking knowledge.

Poetry from Nurbek Norchayev

Older Central Asian man in a black coat and pants and white collared shirt standing in front of an elevator.

Gazing Into the Boundless

1

A tiny puddle is a mirror!

and the one gently peering in

is the dandelion.

A flower gazes at its own reflection

in the tear-drops of the clouds.

2

Like an old man,

the cherry tree is bent with age…

Yet youth blooms in every branch.

The only thing my soul needs

is a walking stick.

3

A bud is joy,

a flower is flame.

It came into this world

to burn.

4

The wind ploughs through the flowerbed;

one flower falls beneath another…

A flowerpot under a flowerpot—

my perplexity is faster than a racehorse.

5

If destiny allows,

I would build a minaret—

as grand as a pharaoh’s pyramid—

out of a single poem.

I would plant flowers

all around it.

Then I would climb it gently

and gaze upon the world and its people.

I would ask applause for my poems

from whoever has read them—

if anyone has.

6

I cherish poetry deeply,

even though it wounds my heart.

Wandering through astonishing flower gardens,

I place poetry

as a crown upon my head.

Let people send me their love

and call me king—

I no longer mind.

### 

Silence is comforting;

it buries the cries and sounds

of sorrow.

The morning sun is magnificent:

the flowers can hear

the sound of its light.

These mountains stand proud;

they pay no mind

to those who pass beneath them.

The sky is a vast embrace—

wide enough to hold

every glance.

The poet is the guide of my soul;

from the light of faith

my feelings begin to bloom.

(Translated by Azam Abidov)

Nurbek Norchayev was born on April 18, 1993, in Kosan District of Kashkadarya Region. He is currently a fourth-year student at the Faculty of Pedagogy, Shahrisabz State Pedagogical Institute.

Poetry from Eva Lianou Petropoulou

Young middle aged light skinned European woman with a barrette in her light brown hair and green eyes.

Freedom

A word 

Who has all the meaning of…

This is happiness 

This is harmony 

This is respect 

But what we do

Humans are killing humans 

Humans are manipulating humans

Freedom,

A game between two birds without wings

Freedom,

A hope because two hungry stomachs 

Freedom,

Elefteria

A sun waiting to rise…..

In our days 

In our century 

We are in need of second educational system 

Re write new words 

Or learn the meaning of the old one 

EVA Petropoulou Lianou 

……….

Women

I was wondering if I am free?

Do u feel free?

Nooo

Every day I walk in a street of possibilities and opportunities..

But nobody look at me

As i am a woman..

It is unspeakable how much a woman is used..

From day one

A woman needed to educate the child

To cook for a child

To teach him how to think.. Speak..

Act.. 

A lot for a woman to do

But what happens after..

A woman need

A woman wish

A woman word

Nonexistent person

Until one day

U will look at the mirror

U see your face

U will see your heart

U will see your body

And u will not recognize it

Because u will be so used

Used from the rejection

Used from the loneliness

Used from the fake people

Used from the bad decisions

Without faith!!!

………….

Woman

You are alive

A mother

A daughter

Women,

We respect each other

We support each other

Our power is strong

When we are together

Woman,

A friend

That we never leave you at your hard time

Woman,

The creativity

The poetry

The art 

Woman we must celebrate and be respected everyday 

…….,….    

We are humans 

We supposed to build relationships with humans not meta humans 

Not animals 

Not aliens

We supposed to bring peace in the harmonious world we live 

But everyday i see

A woman hugging a cat or dog

Feed them

Bath them

While babies are throwing to the centre

Men talk to their dogs about their problems and prefer to stay with them

Instead to Go out and meet a human being 

What is going with this society of screening 

We are becoming clones of ourselves 

Without emotion 

Without feelings 

We celebrate and congratulate only our people…. our tribe 

What about the others.. people..that They are doing so much about what we call

Good 

We must say silent 

We must not celebrate their achievements?

Humans need recognition 

Individuals need assistance in every level due to the COVID test and everything that follows this experiment 

But do you think 

Having only relationships

with cats and dogs

Is that healthy???

I wonder exactly in what kind of society we are leaving 

We don’t even speak to each other 

And when we do

We have hate 

We have negative thoughts 

We have too much inside our hearts 

Too much dark and fear

So i tell you now 

Get rid of those toxic feelings 

Start reading 

Start writing 

Start dancing 

Start laughing 

Life is short 

Love

Is the answer

Love of self King

Love of the Self Queen

Love

Without asking

Love with feelings

Love

Energy of free giving

Timeless

Universe

Wishes

Dreams

Love

Educate the children to give

So as adults they will receive

…….

_Golden bridges_

I find you

Because you were hurt

I cherish you

As i felt your pain

I love you and

I cover your wounds

With silver

So u will shine

U will shine

U will never break again

I will create a bridge for all the hurt people

I will build golden pillars

Nobody will hurt again, children or women

As the diamonds 

They will shine

We will Rise 

And we will be re born in a future peaceful world..

…….

Once upon a time there was a King without Kingdom 

Every day he wakes up and he was talking a walk in the garden.

The birds were singing,

Here, here comes the King without Kingdom 

And the peacock repeat 

Here here comes the King without Kingdom 

The King keeps walking until he arrives in the lake.

Beautiful roses and tulips and jasmine were around the lake.

The king approached his face to the surface of the lake and he asked the water

When will my Kingdom come to me?

When will the time to rule arrive?

The water didn’t answer 

But two orange fishes come out of the water 

and respond to the King 

When’ the Sun and the Moon will meet each other 

When humanity will stop killing his brother and sister

When they are going to be no poor in this world 

When the Peace will rule the entire planet 

You master

You will have a Kingdom.

….

………

Jealousy 

Jealousy, 

Means you don’t understand the meaning of life 

Jealousy, 

Is when you never appreciate your own life or yourself. 

Jealousy, 

Is shame to look the life of others

and envy them 

Jealousy, 

Is the worst feeling 

It destroys the mind and the heart of people. 

In the end we are all sleeping under the same sky. 

Poetry from Susie Gharib

Sway

I finally decide to spit out my over-clotting pain, 

but in whose face?

I pause to deflect a morbid ray.

There is no raven perching on the rail of my bed

to enlighten my head,

no ancient lore up my sleeve

to defer a bleed.

There are no reflections of a resurrected spirit

at my feet,

I reel.

I paint with kohl my inflated eyelids

to camouflage the tears

that would rob every hardened feature of its blade,

that would erode the charade of invincibility,

meant to keep every scoundrel at bay, 

yet thrown off my balance,

I, but only momentarily, sway.

Animists

And do you understand what the wind intimates?

It is not the mere rhythm that makes branches sway,

the vigorous breath that animates stagnant flags into interplays,

the energy that propels gigantic galleys with widespread sails.

It is not merely the hum of trees that Romantic poems exhale,

the booms of waves with which the Gothic novel resonates,

or the caress that woos colossal mountains rooted to their spheres.

It is more eloquent than the most articulate of foreseers.

My Life Fast Flew

My life fast flew before my own bewildered eyes

and ended up its uneven course 

before it had the chance to thrive.

Dissolving love dissipated like frantic fog

and companionship freaked 

before the shrieks of loss.

Paws

“Apart from the Brontës and Virginia Woolf,

most of the women I claim to know

can hardly attain the status of a wolf.

And they do possess paws,

with which they claw a man

if he cannot prove his financial worth,”

he stated with a spoof!

Essay from Madina Jorayeva

Ozod Sharafiddinov’s School of Translation: His Contribution to Introducing World Literature to the Uzbek Reader

This article provides a scholarly analysis of the translation school of the Uzbek literary critic and intellectual Ozod Sharafiddinov, his activities in introducing world literature to the Uzbek readership, and his contribution to translation theory. The study examines Sharafiddinov’s theoretical views on the translation process, his aesthetic criteria in literary translation, and his role in forming a school for young translators. The research concludes that the spiritual and cultural foundation he created in the field of translation became an important factor in the development of Uzbek literary thought.

Keywords:

Ozod Sharafiddinov, school of translation, world literature, Uzbek reader, literary translation, translation theory, literary criticism, spiritual heritage.

Introduction

Ozod Sharafiddinov is one of the prominent figures of the Uzbek literary process of the twentieth century, and the field of translation occupies a special place in his scholarly and creative activity. He interpreted translation as a creative process that enriches national spirituality, broadens the reader’s worldview, and develops literary thinking. Sharafiddinov was an intellectual who made a significant contribution to conveying progressive ideas from world literature to the Uzbek reader and to shaping modern artistic consciousness.

Sharafiddinov described translation as “the most complex form of literary creativity.” He emphasized the responsibility of the translator, stressing the necessity of fully understanding the spirit of the original text, the author’s individual style, and the artistic essence of the work during the translation process. His views served as a theoretical foundation for the formation of the Uzbek school of translation.

In his articles and lectures, he stated that a translator must possess a broad worldview, a high level of cultural awareness, and sufficient knowledge of literary history. Thus, Sharafiddinov aimed to enrich Uzbek literary thinking by elevating the culture of translation.

Sharafiddinov’s research on world literature enabled him to introduce new artistic ideas and styles to the Uzbek reader. He conducted in-depth analyses of the works of writers such as Hemingway, Dostoevsky, Tolstoy, Aitmatov, and Camus, and incorporated their works into the Uzbek literary environment on a scholarly basis.

Sharafiddinov’s commentaries on world literature:

familiarized readers with the international literary process,

explained new aesthetic and ideological movements,

interpreted trends such as existentialism and modernism.

In this way, he created opportunities for the Uzbek reader to comprehend and accept schools of world literature.

Sharafiddinov is distinguished by his scientific approach to translation. His main principles can be summarized as follows:

a) Preservation of the author’s spirit

He emphasized that a translator should transfer not merely the text, but the spirit of the original.

b) Aesthetic responsibility

The translator’s task is to ensure that the translated text in Uzbek is also artistically perfect.

c) Harmony of language and style

Sharafiddinov urged translators to have a deep knowledge of both the source language and Uzbek literary language.

d) The role of a cultural bridge

He regarded translation as a means of connecting two cultures.

Throughout his editorial career, Sharafiddinov worked with many young translators, edited their manuscripts, and provided scholarly and creative guidance. He established a school in the following areas:

Enhancing the cultural level of translators,

Developing mastery of literary language,

Demanding strict adherence to artistic criteria,

Presenting translation as a creative process.

In this sense, he can be regarded as an intellectual who laid the foundation of the Uzbek school of translation and secured a lasting place in history.


Ozod Sharafiddinov’s scholarly and practical activities in the field of translation are of invaluable importance to the development of Uzbek literature. By introducing world literature to the Uzbek reader, he expanded the spiritual horizons of national literature. His views on translation theory remain relevant today and serve as an important methodological source for contemporary translators.

The school of translation established by Sharafiddinov is recognized as a scholarly school that initiated a new stage in Uzbek literary thought.

References

Sharafiddinov, O. Literary Thought.

Sharafiddinov, O. Selected Works.

Sultanov, Q. The History of the Uzbek School of Translation.

Yuldashev, Q. Uzbek Literary Criticism of the Twentieth Century.

Rasulov, A. Fundamentals of Translation Theory.

Madina Mamasaidova

University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan.