Essay from Najmiddinova Mekhrigul Najmiddin qizi

Middle aged Central Asian woman with short thick dark hair, earrings, and a black coat over a white collared shirt.

Intertextual Equivalence in the Translation of Phraseological Units: Comparative Modeling in English and Uzbek

Najmiddinova Mekhrigul Najmiddin qizi

Teacher of Navoi State University

Email: mehrigul@nspi.uz

Tel: +998907313080

Orcid ID: 0009-0007-8449-3373

Abstract

Phraseological units such as idioms, proverbs, and fixed expressions represent culturally embedded linguistic phenomena whose meanings often extend beyond literal interpretation through intertextual references. This study investigates the problem of intertextual equivalence in the translation of phraseological units between English and Uzbek, two languages belonging to distinct linguistic and cultural traditions. Drawing on theories of intertextuality and translation equivalence, the research adopts a comparative modeling approach to examine how intertextual meanings encoded in phraseological units are preserved, transformed, or lost in translation. The empirical material consists of a qualitative corpus of English and Uzbek literary texts, media discourse, and public speeches alongside their translations.

Phraseological units were identified, contextually analyzed, and classified according to translation strategies, including literal equivalence, substitution, paraphrase, and explicitation. The findings demonstrate that intertextual equivalence is largely achieved when direct idiomatic counterparts exist in both languages, allowing for the preservation of metaphorical imagery and cultural references. However, culture-specific phraseological units frequently undergo semantic shifts, resulting in partial or complete loss of intertextual resonance.

Genre-based differences were also observed: literary translations tend to preserve intertextual imagery more consistently than media texts, where adaptation and creative transformation prevail. The study concludes that successful translation of phraseological units depends on the translator’s ability to balance semantic accuracy with cultural adaptation, positioning translation as an inherently intertextual and intercultural act. The results contribute to phraseology, translation studies, and contrastive linguistics by offering a systematic model for assessing intertextual equivalence in English–Uzbek translation practice. 

Keywords: phraseological units, idioms, proverbs, fixed expressions, culture, cultural adaptation, equivalence, translation, metaphor, public speeches.

Introduction

Phraseological units (PUs) – idioms, proverbs, fixed expressions – enrich language with vivid imagery and culture-specific meaning. Unlike free word combinations, their meanings are not deducible from individual words. Translators often face challenges with PUs because these units are deeply rooted in the source culture’s context. As Jumayeva (2024) notes, idioms “contain layers of meaning that are not easily transferred between languages,” making it hard to retain their emotional and cultural resonance in translation. Intertextuality theory highlights that texts inherently reference other texts or cultural artifacts.

Many PUs carry such intertextual links (for example, allusions to historical events or literature). Thus, intertextual equivalence in translation means preserving these cross-textual references when rendering PUs in another language. Schӓffner (2012) describes translation as a form of intercultural intertextuality, where a translator must re-create references from one culture within another. In our case, English and Uzbek belong to different cultural spheres, so achieving intertextual equivalence is particularly demanding. We therefore examine how phraseological units in English are translated into Uzbek (and vice versa), focusing on whether and how their intertextual meanings survive the transfer.

Drawing on phraseology and translation studies, we adopt a comparative modeling approach: we analyze corpora of English and Uzbek texts (literary works, news media, speeches) to identify patterns in how PUs are rendered. We ask: when an English idiom or proverb appears, does the Uzbek version preserve its cultural reference and effect, or is the meaning lost or transformed? Theoretical frameworks include intertextuality theory (explaining how texts echo one another) and translation theory (e.g. dynamic/communicative equivalence). As Newmark (1988) emphasizes, idioms and metaphors must be understood in their cultural and situational contexts, and direct equivalents are often unavailable. We supplement these ideas with Ravshanova’s (2025) analysis of semantic transformations in PUs, which shows how shifts (metaphorical extension, narrowing, irony, etc.) create intertextual links. By comparing English–Uzbek PU pairs across genres, we model how intertextual content is preserved or adapted.

Methods

We conducted a qualitative comparative analysis of English and Uzbek phraseological units in context. Our research material comprised diverse genres: contemporary English literary texts (novels, short stories, poetry), media discourse (newspaper and online news articles), and public speeches; and their published Uzbek translations. Following Ravshanova (2025), we treated each text as a source of PUs and noted their usage and any intertextual references. In parallel, we collected the corresponding Uzbek renditions (or English renditions of Uzbek PUs) to form bilingual examples.

The analysis proceeded in several steps. First, identification: we manually extracted phraseological units from the source texts and recorded them with context. Then, semantic and contextual analysis: we examined each PU’s meaning and cultural background (drawing on lexicographic definitions). Next, intertextual analysis: we noted whether a PU alluded to external texts or cultural artifacts. Finally, comparative modeling: for each PU, we compared the English and Uzbek versions, classifying the translation strategy and assessing intertextual equivalence. We categorized cases where meaning was fully preserved versus partially or fully changed.

Examples were coded by strategy type (literal equivalent, substitution, paraphrase, etc.) following frameworks in translation studies. For instance, Ravshanova’s comparative method of matching English PUs with Uzbek translations guided our approach. In summary, we built a mini-corpus of PU pairs and analyzed patterns of semantic shift and strategy usage across genres.

Individualism and Collectivism: 

Uzbek Culture: Uzbek society leans heavily towards collectivism. Decisions are often made considering the family’s or community`s welfare rather than individual preferences.  Public image, or obro’, halollik (honesty) is crucial, affecting personal choices (Saidov, 2010). 

English   Culture: England   exemplifies   individualism, promoting   personal freedom, self-expression, and privacy (Hofstede, 2001). Success is often measured through personal achievements rather than collective recognition. 

Difference: This divergence creates contrasting approaches to career choices, marriage, and in Uzbekistan, decisions in these areas frequently familial input, whereas in England, individuals often act independently.

Results

The analysis revealed clear patterns in how phraseological units transfer between English and Uzbek. Some PUs have direct equivalents in both languages, thus preserving intertextual meaning. For example, “burn bridges” (meaning cut off relations) is rendered literally as ko‘prikni yoqmoq (“to set the bridge on fire”) in Uzbek; “time is money” becomes vaqt — pul (“time is money”), also preserving the original sense. These cases reflect universal concepts (social ties, time value) and allow idiomatic translation that maintains the same metaphorical imagery. In such cases, intertextual equivalence is high: the target PU invokes the same idea or reference as the source.

However, many idioms are culture-specific and lack one-to-one counterparts. For instance, the English “spill the beans” (reveal a secret) has no native Uzbek idiom. Translators typically paraphrase the meaning: for example, using Uzbek gapni ochmoq (“open the talk”). This conveys the idea of revealing information but drops the original bean metaphor. Similarly, the Uzbek idiom “qo‘lidan kelmay qolmoq” (literally “it doesn’t come from one’s hands,” meaning someone is incompetent) has no English equivalent; an English translator might explain it rather than use an idiom. In these cases, intertextual resonance is partially lost: the metaphorical image is replaced with a more literal expression.

Some translations rely on literal equivalents when available. For example, “break the ice” is rendered as muzni sindirmoq (“break the ice”). This preserves the idiomatic form, so the meaning and the implied reference to easing tension remain. When no idiomatic match exists, translators employ substitution or paraphrase. For example, English “kick the bucket” (die) is often translated into Uzbek as neutral o‘lamoq (“to die”) or by using a euphemism like “dunyo o‘zgargan” (“the world changed,” i.e., someone has passed away). Here the literal bucket image is dropped, and the focus is on conveying the core meaning.

The following table summarizes representative examples:

English PU (meaning)Uzbek Equivalent or TranslationIntertextual/Strategy Notes
“Burn bridges” (sever ties)ko‘prikni yoqmoq (“burn the bridge”)Direct equivalent; metaphor retained.
“Time is money” (value time)vaqt — pul (“time is money”)Direct equivalent.
“Spill the beans” (reveal secret)gapni ochmoq (“open the talk”)Paraphrase; original metaphor lost.
“Kick the bucket” (die)o‘lamoq (“to die”) or dunyo o‘zgarganSubstitution/euphemism; idiom dropped.
“Break the ice” (start convo)muzni sindirmoq (“break the ice”)Literal equivalent.
Uz qo‘lida tutqich yo‘q (no control)“lack control (over the situation)”Paraphrase in English (no idiom).
“A burning noonday sun” (scorching)bir kuni jazirama mahali (“a scorching day”)Literary translation example preserving imagery.
References (e.g. Shahnamah, Rumi)Often left untranslated or footnotedCultural references are preserved or explained.

In literary texts, translators carefully preserved imagery. For instance, in the Uzbek translation of García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, the phrase “a burning noonday sun” was rendered as bir kuni jazirama mahali (“a scorching day”), which maintains the intense visual effect. An idiomatic description of a character wandering through a house “without paying attention to anyone” was similarly rendered in a vivid, culturally resonant Uzbek phrase. In media discourse, however, PUs are often creatively adapted. Ravshanova (2025) observes that headlines and advertising frequently manipulate known idioms: e.g. “Break the ice” becomes “break the digital ice”, linking the original metaphor to modern technology. Likewise, “Every cloud has a silver lining” might be twisted to “Every cloud has a silicon lining” in a satirical tech context. These transformations still evoke the original expressions but with new, culturally specific twists.

Overall, our comparative model shows that intertextual meaning is sometimes preserved and sometimes transformed. In Ravshanova’s terms, translators “preserve semantic transformations” when possible, but often “adapt them to fit cultural norms” in the target language. For example, the English idiom “break the ice” can remain nearly identical, while “spill the beans” loses its imagery. In every case, we note whether the translation retains the source’s implied allusions (intertextual links) or replaces them with an explanation or local equivalent.

Discussion

These findings highlight the intertextual challenges of translating PUs between English and Uzbek. When an equivalent idiom exists in both cultures (as with “burn bridges”), the translator can maintain the intertextual reference intact. In contrast, culture-bound idioms (like “spill the beans”) require negotiation between fidelity and clarity. Jumayeva (2024) emphasizes creative techniques for this purpose: when literal or equivalent translations fail, translators use paraphrasing, substitution, borrowing, or figurative paraphrase to preserve meaning. Our data confirm these strategies. For instance, substituting o‘lamoq for “kick the bucket” sacrifices the original image but retains the outcome. This trade-off aligns with Newmark’s notion that idioms must be understood in context: the translator must choose an expression that fits the situational meaning and emotional tone, even if the form changes.

Another study by Najmiddinova and colleagues examined the role of pragmatics in intercultural communication with emphasis on politeness, noting distinctive features of Uzbek communicative etiquette.

Research on Uzbek hospitality concepts reveals the cultural centrality of mehmondo’stlik (hospitality) in Uzbek society [16]. Najmiddinova’s study of hospitality-related proverbs in English and Uzbek demonstrated significant cultural differences in conceptualizations of guest-host relationships, social obligations, and communal values [16]. Makhammadovna’s comparative analysis of hospitality reflected in English and Uzbek phraseological units similarly revealed culture-specific patterns.

The need to maintain intertextual equivalence often dictates strategy choice. The American Journal of Humanities (2024) recommends “retaining references to other texts or cultural artifacts” in translation, using expert knowledge if necessary. This matches our observation that references to literature or religion (e.g. names of epic poems, religious terms) are typically left in transliteration or carefully translated so as not to lose the allusion. In contrast, where no direct reference is needed, translators may creatively adapt the expression to local culture (as we saw in media headlines). Thus, preserving intertextuality is sometimes a matter of strategy: direct carryover, annotation, or creative substitution.

These results echo theoretical work on translation as an intertextual act. Schӓffner (2012) notes that texts depend on other texts (“interdiscursivity”) and that translators recontextualize source-culture references. Our study shows how this plays out with PUs: translation is not just word-for-word rendering but an intercultural dialogue. Moreover, Ravshanova’s analysis suggests common transformation patterns (metaphor extension, irony, etc.) in making intertextual links. We observed similar techniques in the Uzbek translations: for example, when an idiom’s meaning is narrowed or broadened to fit a new context, the intertextual connection is altered but still present in spirit.

Genre differences are notable. In literary translation, translators often have space to unpack idioms or choose elegant equivalents, preserving literary allusions. For example, cultural analogues or poetic phrasing can be used to mirror the source’s tone. In journalism and speeches, brevity and audience familiarity constrain choices. Ravshanova notes that media tends to modify PUs for effect (as seen in English media), and similarly an Uzbek newspaper might coin a catchphrase or use a neutral term. The balance between domestic readers’ understanding and fidelity to the source is delicate. Translators sometimes retain a foreign name or concept (with gloss) to keep the intertextual feel, or else rely on a culturally closer metaphor, at the cost of the original reference.

In sum, our modeling suggests that intertextual equivalence is partial: much depends on the idiom’s translatability and the translator’s strategy. When direct idiomatic parallels exist, equivalence is high. Otherwise, translators use paraphrase or culturally analogous idioms to approximate the same effect. These choices confirm Baker’s claim that idioms are among the hardest units to translate and often require creative mediation. By identifying patterns across many examples, we provide a systematic view of these choices in the English–Uzbek context.

Conclusion

This comparative study demonstrates that translating English and Uzbek phraseological units involves intricate intertextual work. Where possible, translators render idioms with local equivalents, maintaining the original imagery and cultural reference. When no direct match exists, they employ strategies like substitution, paraphrase, or explicitation. In all cases, preserving the intertextual import of an expression – its allusion to shared knowledge or text – is paramount. As Schäffner (2012) argues, translators act as cultural mediators, recreating links between texts.

Our findings imply that translator training should emphasize these strategies and the analysis of PUs’ cultural roots. Ultimately, effective translation of idiomatic language depends on balancing linguistic equivalence with cultural adaptation. Future work might extend this modeling to other language pairs or larger corpora, but already it underscores that intertextual equivalence is attainable through informed strategy: through literal rendering when possible, and through creative adaptation when necessary, translators can ensure that readers in Uzbek (or English) catch the echo of the source text’s cultural meanings.

References

  1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619180 
  2. Barthes, R. (1977). Image, music, text (S. Heath, Trans.). Fontana Press.
  3. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
    https://doi.org/10.4324/9781315760493 
  4. Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (2nd ed.). John Benjamins.
    https://doi.org/10.1075/btl.123 
  5. Coulson, S. (2001). Semantic leaps: Frame-shifting and conceptual blending in meaning construction. Cambridge University Press.
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511551352 
  6. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
    https://doi.org/10.4324/9780203992721
  7. Kristeva, J. (1986). The Kristeva reader (T. Moi, Ed.). Columbia University Press.
  8. Koller, W. (2011). Equivalence in translation theory. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 197–210). Routledge.
  9. Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
  10. Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Press.
  11. Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford University Press.
  12. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  13. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
    https://doi.org/10.1163/9789004495746
  14. Najmiddinova M.N. “Linguocultural and linguopragmatic features of the concept of “hospitality” in English and Uzbek”//International conference Philology, Methodology, Translation Studies: Current Issues of Modern Science. -8-9.11.2024.-P.306-309.https://doi.org/10.2024/1xm0b673
  15. Najmiddinova M.N. “Linguoculturalogical features of proverbs on “hospitality” in English and Uzbek”, Tamaddun nuri // The light of civilization, ISSN 2181-8258, 10(61), 2024.-P.74-79. https://jurnal.tamaddunnuri.uz/index.php/tnj/article/view/972
  16. Najmiddinova, M.N. (2024). Ingliz va o’zbek tilida “mehmondo’stlik”ga oid maqollarning lingvokulturologik xususiyatlari. Tamaddun Nuri, 7(2), 67-78. https://doi.org/10.69691/gbcwd486 
  17. Najmiddinova M.N. Similarities and differences between values of Uzbek and English cultures // Tanqidiy nazar, tahliliy tafakkur va innovatsion g‘oyalar.2025.-P.107-111. https://phoenixpublication.net/index.php/TANQ/article/view/3802
  18. Najmiddinova M.N., Rahmatova M.U. The role of Pragmatics in Intercultural Communication with an Emphasis on Politeness // Tamaddun Nuri/The light of civilization. -ISSN 2181-8258 IF-9.347 DOI 10.69691,4-son (67) 2025.-P.237-240. https://doi.org/10.2024/1xm0b673
  19. Najmiddinova  M.N. Linguistic features of phraseological units with a common meaning “hospitality” // Qo‘qon DPI. Ilmiy xabarlar,3-son. ISBN: 978-9943-7182-7-2 “CLASSIC” nashriyoti.2025.-P.1886-1891. www.kspi.uz  journal.kspi.uz 
  20. Najmiddinova M.N. Linguopragmatic analysis of phraseological units and idioms relating to the concept of hospitality in English and Uzbek // FarDu, Ilmiy xabarlar jurnali, ISSN 2181-1571.Volume 31 Issue 4, 2025. -P.73-84. DOI: 10.56292/SJFSU/vol31_iss4/a94. https://journal.fdu.uz/
  21. Permyakov, G. L. (1988). From proverb to folk-tale: Notes on the general theory of cliché. Nauka.
  22. Schäffner, C. (2012). Intertextuality and translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 345–364.
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702402 
  23. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (2nd ed.). John Benjamins.
    https://doi.org/10.1075/btl.100
  24. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins.
    https://doi.org/10.1075/btl.11
  25. Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press.https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772 
  26. Yusupov, O. (2019). Lingvokulturologiya va tarjima masalalari. Toshkent: Fan.
  27. Zohidov, B., & Rahmatullayeva, D. (2021). Phraseological units and their translation problems in Uzbek and English. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 845–857.

Poetry from Abbas Yusuf Alhassan

Meta Poetry. 

I often get asked what poetry really is; 

I’ve come to realize that poetry is simple, 

yet arranged in a not-so-simplistic way. 

Poetry is a riot of ideas waking you up at midnight, 

bombarding you in the most random, inconvenient hours. It is unfinished business that refuses to sign a peace treaty, waiting until you are halfway to a dream and cannot find a pen. 

It is emotion that needs expression from its obsession; 

It’s motivation, some call it inspiration, others a muse 

demanding an absolute revelation. 

Poetry is a man alone who needs no battalion to win a war. It is an advocate, a change-agent, and a master-mechanic screwing back the nuts and bolts that once held peace together. 

It is the smell of rain on Northern dust and the steam from a morning cup; the call to prayer and the desperate answer of the pen. 

It is the quietest thing found in silence itself, 

moments when time stands still and all is hush. 

Poetry is an endless ocean, vast and deep; 

It is anger, it is sacrifice, and it is the letter 

tucked beneath a lover’s pillow like a secret. 

Poetry is an armed robber, it takes what it wants 

but it is never a terrorist. 

It is an exaggerator; a handsome liar. 

It is the thief of sleep and the merchant of scars; 

the price we pay for seeing what others choose to ignore. 

It is verses, stanzas, meter, rhyme, and rhythm. 

It is diction, imagery, and the leap of enjambement. 

It is fourteen lines, it is seventeen syllables, 

it is free verse flight, the tribute, and the persona’s grief. 

Poetry is poetic license, sanctioned for poets 

to metamorphose and manipulate the world. 

It is Me. It is YOU. 

It is sacred, it is mundane, it is bizarre and unique. 

And what do you think this is? 

It is goddamn POETRY.


Abbas Yusuf Alhassan is a poet and a dedicated student of Fisheries and Aquaculture. Passionate about creative expression, he shares his work with a growing literary audience on Instagram. His work has been published in “Synchronized Chaos and he has co-authored two anthologies: “Life and Death” (SGSH Publication) and “If Only Words Were Enough” (Al-Zehra Publication). Abbas values the art of learning and unlearning, constantly seeking new ideas and perspectives. While he studies life underwater, his soul resides in verse and stanzas.

Poetry from Linette Rabsatt

Electric Silence

have you ever been in a space

where it is so quiet

that you experience

electric silence

as your ears rest

you feel the natural electrical currents

running through you

connecting you to mother earth

if you relax enough

you can feel each tiny vibration

in a soothing sensation

rippling through your nerves

caressing all your curves

making you swerve

in an intricate motion

electric silence

deafening

yet soothing

My Special Place

I want to hug the palms

because their leaves

feel like pliable arms

able to hold me close

let me caress the bougainvillea

even with their rounded edge needles

the beauty outweighs

any worries of pain

but the flora that excites me the most

is the cocoplum

darkly beautiful

carrying a special tasty magic

I smell the sweetness while

basking in the uniqueness

tasting the tropical treats

while sitting by the pond

filled with lily pads

Poetry from Mahbub Alam

Middle aged South Asian man with reading glasses, short dark hair, and an orange and green and white collared shirt. He's standing in front of a lake with bushes and grass in the background.
Mahbub Alam

What has happened to the Earth?

With the rise of human unrest, everything around feels breathless.

Distrust and rashness spread in every direction
Like unleashed waves of overflowing waters outside
They devour our shelter, devour our lives
Nature itself is losing its own rhythm.

Rivers are drying, settlements are burning
Cities and ports drift away
The game of justice and injustice goes on
While elsewhere piles of bodies keep rising.

As if from behind, someone pulls the strings,
Drunk on the intoxication of the dead—
Someone, keeps pulling the strings.

Just as history’s pages reveal:
Seeking one’s own heroism
In exchange for human corpses.

Yet we grew up knowing
We learned it from the pages of books—
Human beings exist for one another.

As if in some mythic war
The might of the powerful is being put on display
Oil for oil’s own sorcery
Gold mines and strings of pearls—

Searching and searching
One day the earth will give up
All its glittering treasures from within.

And that day,
Powerful and powerless alike
Will blur into one voice and ask together:
What has happened to the Earth?

Md. Mahbubul Alam is from Bangladesh. His writer name is Mahbub John in Bangladesh. He is a Senior Teacher (English) of Harimohan Government High School, Chapainawabganj, Bangladesh. Chapainawabganj is a district town of Bangladesh. He is an MA in English Literature from Rajshahi College under National University. He has published three books of poems in Bangla. He writes mainly poems but other branches of literature such as prose, article, essay etc. also have been published in national and local newspapers, magazines, little magazines. He has achieved three times the Best Teacher Certificate and Crest in National Education Week in the District Wise Competition in Chapainawabganj District. He has gained many literary awards from home and abroad. His English writings have been published in Synchronized Chaos for seven years.

Once when he was in grade ten in 1990, his Bangla letter was selected as the best one from Deutsche Welle, Germany Radio that broadcast Bangla news for the Banglalee people. And he was given 50 Dutch Mark as his award. They would ask letters from the listeners to the news in Bangla and select one letter for the best one in every month.     

From 17 to 30 September, in 2018 he received a higher training in teaching English language in Kasetsart University of Thailand for secondary level students through a government order from education ministry. 

On 06 November 2015 he achieved Amjad Ali Mondal Medal for his contribution in education field by a development organization in the conference and felicitation function for the honorable personalities at Rajshahi College Auditorium. 

On 30 December 2017 from West Bengal in India he was declared a ‘Literary Charioteer’ in Bangobandhu Literary and World Bango Conference and they awarded him with a Gold Medal in their International Literary Conference and Prize Giving Ceremony.

In 2018, he achieved Prodipto Lirerary Award in Prodipto Literary Conference at Kesorhat, Rajshahi for poems in Bangla literature. He received honorary crest from the administration of Chapainawabganj District Literary Conference and Cultural Function in 2021 and 2022 consecutively. 

His poems have been published in many international online magazines such as Juntos Por las L Raven Cage Zine, and Area Felix.  His poems have been translated and published in Argentine and Serbian, and he participated in many international online cultural meetings. 

Poetry from Ismoilova Sarvinoz

Image of a young Central Asian woman in a black coat, collared blouse, flower pin, and white headscarf standing next to a flag.

Parents’ Prayer

My parents’ prayer is the light of my life,

In every darkness, it shows me the way.

One single “Amen” defeats a thousand sorrows,

Sowing seeds of hope deep in my heart.

My mother says, “My child, walk in happiness,”

Her words are filled with love, patience, and light.

In her eyes remain traces of sleepless nights,

Each prayer a shield that never leaves my side.

My father says, “Walk straight, never bow your head,”

Be honest — this is the advice he gives me.

In hard times, his words become my support,

Through prayer, his strength grows even more.

Even when they see me fall, they stay silent,

Inside them live a thousand unspoken wishes.

Quietly at night, they raise their hands in prayer,

Calling my name, pleading to the heavens.

These prayers open wide the paths before me,

In every task, God Himself gives support.

Not wealth, not fame — this alone is enough,

A parents’ prayer is the greatest treasure.

Time will pass, hair will turn gray, I know,

I wish to serve them, knowing their true worth.

While they are here, I am never alone,

Where their prayers exist, sorrow cannot stay.

O Lord, always protect them,

Grant them long lives filled with blessings and peace.

Every breath I take is full of gratitude,

For my parents’ prayers — my eternal thanks.

I was born in Asaka District, Andijan Region. I entered the 10th General Secondary School of Asaka District in 2014 and graduated in 2025. Currently, I am studying at the Andijan Branch of Kokand University in the English Language Teaching program, group 25_09. I am studying at this university with excellent grades and actively participating in many conferences, scientific articles, and numerous seminars.

I have also taken part in many competitions for young readers and have won honorable prizes. Similarly, I have achieved first and second honorable places in national competitions. In 2025, I graduated from school with a red diploma due to my discipline and outstanding academic performance.

I love expressing my thoughts and feelings through creativity. In my works, sincerity, a deep perspective on life, and inner emotions hold an important place. I write every line with responsibility, striving to convey words that come straight from my heart to the reader. This book is the result of my search, my hard work, and my love for creativity. 

Poetry from Sungrue Han

Middle aged Central Asian woman in a long green dress, white top, and black hair standing on a patio in front of a building.

In This Life

I only have a face,

I have no arms or legs,

I am like a baobab tree,

I have already sold my heart and organs in the swamp,

Now only a shadow remains,

Even the shadows are blurred in the dust.

I am dust floating in the air,

I am hanging in the air like a baobab tree,

I have been looking for myself upside down for a thousand years,

I store the language of water in my thick stem,

I only speak the language of water in the air.

I am looking for someone,

Everyone is lost somewhere,

We are lost in the deepest sea,

In a corner of the universe that no one knows,

In the darkest forest of conscience,

I am a cursed creature wandering lost.

My head has switched to a silent movie-like dead mode,

Not even a spark remains,

Now my brain does not send signals of emotion.

The world is filled with pictures of blood everywhere,

The world is filled with screams everywhere,

My vision is dry,

They are also looking for someone with empty eyes like me,

In this life,

I only own the face.

————-

이번 생에서

— 한성례

나는 얼굴만 소유했다

나는 팔도 없고 다리도 없다

나는 바오밥나무 같다

습지에서 이미 심장과 장기를 팔아버렸다

이젠 그림자만 남았다

그림자조차 먼지 속에서 흐물흐물하다

나는 공중을 떠도는 먼지다

나는 바오밥나무처럼 허공에 매달려 있다

천년동안 거꾸로 처박혀 나를 찾고 있다

굵은 줄기에 물로 된 언어를 저장하여

허공에서 물 같은 언어만 구사한다

나는 누군가를 찾고 있다

다들 어딘가에서 길을 잃었다

우리는 가장 깊은 바다에서

아무도 모르는 우주의 한 모퉁이에서

양심의 가장 어두운 숲에서 길을 잃었다

길을 잃고 헤매는 저주받은 생물이다

머릿속이 무성영화처럼 먹통 모드로 전환되었다

불꽃 하나 남아 있지 않아

이제 뇌는 감동의 신호를 보내지 않는다

세상은 도처에 피 흘리는 사진들로 가득하다

세상은 도처에 비명소리로 가득하다

내 시야는 메말랐다

그들도 나처럼 텅 빈 눈으로 누군가를 찾고 있다

이번 생에서 

나는 얼굴만 소유했다